Posted on February 2, 2013 at 9:57pm 0 Comments 0 Likes
Me gustó mucho leer esta sección del libro. Como estudiante de lingüística y como alguien que ha anotado diferencias en la manera de usar lengua entre amigos, familia y conocidos por toda su vida, la variación dialectal es algo que me interesa mucho. Las reglas que hay en la lengua son más allá de lo gramatical y lo “correcto” para transmitir información de una persona a otra, hasta más allá del contexto en que ella está transmitida – el lenguaje nos da marcadores lingüísticos de nivel…
ContinuePosted on January 29, 2013 at 11:10pm 0 Comments 0 Likes
Honestamente no sé sobre qué debo reflexionar con respecto a este artículo, así que me enfocaré más en mi opinión de su contenido. En general el artículo está muy bien escrito y encuentro que tiene mucho que ofrecer a un/a traductor/a a niveles desde el más novato hasta el más avanzado. El artículo nos da un vistazo de investigaciones realizadas sobre la traducción y sus resultados, y a través de esas investigaciones descubrimos conceptos y términos necesarios en este campo, especialmente a…
ContinuePosted on January 27, 2013 at 3:30pm 0 Comments 0 Likes
En general estoy bastante seguro que me fue bien la traducción que hice en este taller. Antes de traducir me pregunté unas cosas: ¿a quién se diriga el texto? ¿Cuál es el tono creado por el lenguaje del texto? ¿Cómo podría yo transmitir el mismo tono en inglés por una audiencia parecida? Con esas preguntas en cuenta empecé a traducir el texto. Lo más fácil era contestar mi primera pregunta: después de leer el título sabía que el texto era un extracto del libro de ficción “Lord of the…
ContinuePosted on January 24, 2013 at 7:32pm 0 Comments 0 Likes
Puesto que es inevitable no poder transferir el mismo significado y afecto de un texto en una lengua a otro texto en otra lengua, las transigencias le ayudan al traductor determinar cuáles aspectos del ST pueden sacrificiarse sin desmerecer nada de su eficaz. Para hacer esto un traductor tiene que determinar la índole del ST, su relación a la audiencia del ST, el propósito del TT y la supuesta audiencia del TT. Las compensaciones le ayudan al traductor determinar cuáles aspectos del ST…
ContinueIf you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by
Comment Wall
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0