Incluye aquí la reflexión del Blog 2 (mínimo 250-300 palabras), siguiendo las siguientes instrucciones:
(1) Antes del miércoles, 30 de marzo a las 23:59, escribe tu reflexión de la noticia en dos párrafos:
(2) Pega el enlace de donde se ha publicado la noticia, por ejemplo:
(3) Abajo de la página, haz clic en “Añade tu respuesta”.
¡Ojo!
(1) Acceso al listado de noticias y asignaciones: https://docs.google.com/document/d/1Ct6jNqy9BNax2I04q4SzaH3bELb_7oR...
(2) No olvides dejar un par de comentarios (50-100 palabras cada uno) a dos compañeros antes del miércoles, 6 de abril, a las 23:59.
Etiquetas:
Las respuestas están cerradas para esta discusión.
Hola Eulalia,
Me gustó mucho su resumen! Estoy de acuerdo de que se debería reconocer los idiomas indígenas porque aunque no sean muy conocidas en el mundo, son muy relevantes en sus países de uso. Estoy consiente de que hay más de siete mil idiomas que se usan hoy en día pero también se están desapareciendo. Debido a esto, creo que es importante que los padres enseñen estos idiomas a sus hijos para que no se pierdan como algo del pasado. Además, creo que la implementación del quechua y aymara en las instituciones académicas es un buen comienzo para lograr la preservación de estos idiomas!
Me ha parecido muy interesante la noticia. Muchos de nosotros como hispanoparlantes nos olvidamos de aquellos que han vivido en el continente mucho antes de la llegada de los europeos. A muchas personas les cuesta pensar en sus propios ancestros y se adaptan a las ideas globalizadoras de una sola lengua. Enseñar las lenguas nativas es una buena iniciativa, ya que en éstas se encuentra mucho del conocimiento sobre las costumbres y culturas de un pueblo. Así como la poesía traducida del español al inglés no es la misma, muchas de las creencias y conocimientos de estos pueblos no se pueden conservar con traducciones sino con la gente. Nosotros los americanos (habitantes de América) somos los que tenemos en nuestras manos el futuro de nuestras lenguas ancestrales, nosotros somos la sangre de esas venas. La educación bilingüe garantizaría la permanencia de dicha herencia. Espezar con los programas de radio es un buen comienzo.
Hola Eulalia, me gusto mucho tu articulo especialmente porque no sabia que había un día internacional de la lengua. Me parece muy raro y una falta de respeto a las lenguas Aymara y al Quechua. Aunque estas dos lenguas no son populares ni en uso en ciudades grandes, hay personas en ciertos países que todavía hablan estas lenguas tan difíciles de encontrar. Me gusta la idea de mantener estas lenguas vivas, también me parece important que haya personas que puedan hablar estas lenguas y también para comunicarse con los pocos indígenas que hablan estas lenguas. También porque es parte de la historia de el país.
¡Hola Eulalia!
Primeramente, no sabia que el 21 de febrero es el Día Internacional de la Lengua Materna, pero si me alegra mucho que le estén dando importancia y que le dediquen un día. Ahora, me parece bueno que La Organización (UNESCO) quiera implementar el uso de mas de una lengua en las escuelas, algo que beneficia a los estudiantes. Me agrada la idea de la organización, ya que es muy importante que los niños o jóvenes aprendan mas de una lengua incluyendo a su lengua materna, eso les facilita su futuro.
"Ángel Rosenblat: El hombre que amó a Venezuela por sus palabras."
Francisco Javier Pérez filólogo y autor de este articulo nos cuenta sobre Ángel Rosenblat, un filólogo, lingüista, lexicólogo, pensador e historiador venezolano nacido en Polonia. Según Javier Pérez "Rosenblat fue el lingüista venezolano más prodigioso de este siglo." Javier Pérez presenta una biografía de Ángel Rosenblat tratando de explicar el título de este artículo "Ángel Rosenblat: El hombre que amó a Venezuela por sus palabras." Rosenblat unificó su pasión por el estudio de la lengua de Venezuela junto a una sólida formación lexicológica. Rosenblat tuvo a maestros como Armando Alonso en el Instituto de Filología de la Universidad de Buenos Aires y Ramón Menéndez Pidal en el Centro de Estudios Históricos en Madrid. Rosenblat, protagonista en los procesos de profesionalización de la actividad lingüística nacional. Ángel Rosenblat fue un estudioso que sabía muy bien que lo que hacía era una materia muy compleja pero con disciplina y voluntad de trabajo alcanzó una maestría y un dominio virtuoso de la lingüística.
Ángel Rosenblat hizo historia al concebir el proyecto más monumental lexicográfico que se hubiera planteado en Venezuela en otras palabras este famoso lingüista elaboró un diccionario de la lengua venezolana para así mostrar las cosas del país por medio de sus palabras y al igual darle la posibilidad a los venezolanos de verse como en un espejo. Rosenblat fue quien nos indujo a preguntarnos el porqué de la lengua, además, enseñó a amar la lengua de Venezuela a sus habitantes. Rosenblat quiso honrar al famoso venezolano Andrés Bello dedicándole alguno de sus trabajos más destacados para comprender los problemas gramaticales y ortográficos. Este lingüista recogiendo frutos de sus logros e influencias emprendió sus sueños y ambiciones fundando el instituto de Filología "Andrés Bello" (IFAB) en la universidad Central de Venezuela y también una escuela de estudiosos del lenguaje. Ángel Rosenblat orgullo venezolano.
Fuente online: http://www.el-nacional.com/papel_literario/Angel-Rosenblat-hombre-V...
Word count: 302
Querida Chelsea, Yo encuentro su artículo bien interesante y es verdad que en mucho país usan palabras similares aunque en cada región tengan diferente significado. Aunque esto se deba a las variaciones lingüísticas de cada región. Muchas veces, es muy frustrante para mucha gente porque al momento de comunicarse con personas de otro país aunque hablen español. Algunas veces el uso de ciertas palabras incomoda o son de mal gusto porque que pueden llegar a mal interpretarse al momento de comunicar una idea. Por ejemplo, la palabra “bicho”, para hablantes de América significa un insecto pero para los hablantes de Puerto Rico significa la parte masculina del hombre. En este caso, es de mal gusto la interpretación porque la misma palabra se pude interpretar de diferente manera. Por lo tanto, yo estoy de acuerdo con usted cuando dice que aunque hablemos español no significa que tenemos conocimiento de la variación de los vocablos que existen en diferentes países.
¡Muy buen artículo que te tocó Chelsea! Es interesante cómo en muchos de nuestros países tenemos vocablos semejantes, pero tienen un significado muy diferente en cada país. Me alegra saber que has visitado mi país, y es cierto, la República Dominicana tiene un léxico bien complejo y extraño. Algo bien interesante de mi país es que si navegas lugares rurales, pues encontrarás vocablos mucho más difíciles y raros de lo normal.
Hola, Chelsea, debo admitir que, siendo mexicano, a veces hay ciertas expresiones o palabras que aún no llego a entender del todo. Uno debe estar expuesto a la cultura y el habla para poder entender por qué se habla de una manera específica. Como en toda lengua, hay muchas variables que influyen nuestro lenguaje. Por ejemplo, la falta de formación académica es un factor considerable que contribuye a estas formas de comunicarse y pueden encontrarse por diferentes países. Las personas con bajo nivel de escolaridad tienden a entender mal algunas cosas al escuchar a personas hablar e, incluso, crean sus propias palabras. De esta manera, sucesivamente, se pasa el léxico a otras personas y, con el paso del tiempo, se queda fosilizado. Puede llegar a considerarse un habla callejera o simplemente para estar a la moda y sentirse chido. Por las razones que mencionan los cantantes, hay una forma estándar de hablar, con el fin de evitar conflictos entre dos personas de diferentes países que necesitan comunicarse de manera efectiva.
Hola Chelsea, tu artículo me pareció muy interesante. Estoy de acuerdo contigo cuando dices que es imposible aprenderse todo plano léxico de todas las lenguas. La lengua de cada país es distinta y hay distintas variedades. En un país una palabra puede significan alguna cosa y en un país puede significarse otra cosa completamente diferente. Es cierto que cuando uno viaja a ciertos países no están consiente del vocabulario que se usa en esos países y pueden sentirse confundidos pero eso es parte del lenguaje.
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by