Brandon Jent's Posts - Classroom 2.02024-03-29T00:02:11ZBrandon Jenthttps://www.classroom20.com/profile/BrandonJenthttps://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/1950596786?profile=RESIZE_48X48&width=48&height=48&crop=1%3A1https://www.classroom20.com/profiles/blog/feed?user=0ckf3tnhzojpd&xn_auth=noReflexión sobre la lectura - La variación dialectaltag:www.classroom20.com,2013-02-03:649749:BlogPost:9090752013-02-03T04:57:48.000ZBrandon Jenthttps://www.classroom20.com/profile/BrandonJent
<p>Me gustó mucho leer esta sección del libro. Como estudiante de lingüística y como alguien que ha anotado diferencias en la manera de usar lengua entre amigos, familia y conocidos por toda su vida, la variación dialectal es algo que me interesa mucho. Las reglas que hay en la lengua son más allá de lo gramatical y lo “correcto” para transmitir información de una persona a otra, hasta más allá del contexto en que ella está transmitida – el lenguaje nos da marcadores lingüísticos de nivel…</p>
<p>Me gustó mucho leer esta sección del libro. Como estudiante de lingüística y como alguien que ha anotado diferencias en la manera de usar lengua entre amigos, familia y conocidos por toda su vida, la variación dialectal es algo que me interesa mucho. Las reglas que hay en la lengua son más allá de lo gramatical y lo “correcto” para transmitir información de una persona a otra, hasta más allá del contexto en que ella está transmitida – el lenguaje nos da marcadores lingüísticos de nivel socioeconómico, lugar, género, edad, etcétera y todos esos marcadores influyen la manera en que nos portamos y nos percibimos el uno al otro. Sin embargo, como un hablante no nativo de español hay muchas veces que no entiendo lo que un hispanohablante intenta decirme, especialmente después de haber vivido en Chile donde la lengua española es muy distinta (al llegar una chilena me dijo tener cuidado porque todo tiene otro significado en Chile… no es necesariamente correcto eso pero si en ciertos casos la lengua es muy diferente). Lo que encuentro ser lo más difícil adquirir en un marco universitario son los eufemismos. Los matices distintos de palabras de otra lengua son algo que hay que aprender dentro de la cultura misma y todos sus contextos, no en la clase.</p>Reflexión sobre Research Foundationstag:www.classroom20.com,2013-01-30:649749:BlogPost:9078262013-01-30T06:10:47.000ZBrandon Jenthttps://www.classroom20.com/profile/BrandonJent
<p>Honestamente no sé sobre qué debo reflexionar con respecto a este artículo, así que me enfocaré más en mi opinión de su contenido. En general el artículo está muy bien escrito y encuentro que tiene mucho que ofrecer a un/a traductor/a a niveles desde el más novato hasta el más avanzado. El artículo nos da un vistazo de investigaciones realizadas sobre la traducción y sus resultados, y a través de esas investigaciones descubrimos conceptos y términos necesarios en este campo, especialmente a…</p>
<p>Honestamente no sé sobre qué debo reflexionar con respecto a este artículo, así que me enfocaré más en mi opinión de su contenido. En general el artículo está muy bien escrito y encuentro que tiene mucho que ofrecer a un/a traductor/a a niveles desde el más novato hasta el más avanzado. El artículo nos da un vistazo de investigaciones realizadas sobre la traducción y sus resultados, y a través de esas investigaciones descubrimos conceptos y términos necesarios en este campo, especialmente a los que apenas han estado expuestos a ello como nosotros en esta clase. Por ejemplo, no me daba cuenta antes que el análisis del ST sería muy importante; sí que sabía que era importante pero mis intenciones siempre eran enfocarme más en el TT, en la lengua meta y cultura de ella ya que el resultado final más perfecto posible es lo que intentamos lograr. Después de leer esa parte del artículo reconocí los beneficios de tomar caución con el analizar e investigar del ST porque tiene un gran impacto en la manera en que un/a traductor/a percibe y últimamente traduce un texto. Hay muchos pasos y muchos factores que están involucrados con el proceso de traducir (además de la composición del texto mismo) en que uno no piensa mucho, y este artículo me hizo pensar más en ellos. </p>Reflexión sobre taller de traducción n°1 - El dios de las moscastag:www.classroom20.com,2013-01-27:649749:BlogPost:9071972013-01-27T22:30:00.000ZBrandon Jenthttps://www.classroom20.com/profile/BrandonJent
<p>En general estoy bastante seguro que me fue bien la traducción que hice en este taller. Antes de traducir me pregunté unas cosas: ¿a quién se diriga el texto? ¿Cuál es el tono creado por el lenguaje del texto? ¿Cómo podría yo transmitir el mismo tono en inglés por una audiencia parecida? Con esas preguntas en cuenta empecé a traducir el texto. Lo más fácil era contestar mi primera pregunta: después de leer el título sabía que el texto era un extracto del libro de ficción “Lord of the…</p>
<p>En general estoy bastante seguro que me fue bien la traducción que hice en este taller. Antes de traducir me pregunté unas cosas: ¿a quién se diriga el texto? ¿Cuál es el tono creado por el lenguaje del texto? ¿Cómo podría yo transmitir el mismo tono en inglés por una audiencia parecida? Con esas preguntas en cuenta empecé a traducir el texto. Lo más fácil era contestar mi primera pregunta: después de leer el título sabía que el texto era un extracto del libro de ficción “Lord of the Flies“, así que la audiencia era jovenes adultos. El texto me pareció reverencial en cuanto a su tono, algo obviamente religioso pero en una manera que todavía tenía un poco de humor. Por eso me enfoqué más en lo reverencial, lo religioso, en el lenguaje de mi traducción para que fuera transmitido bien el sentido de un dios respetado, pero no tan formal que una audiencia joven no lo leyería. La parte más difícil era traducir frases que a mí me sonaban raras en inglés al traducirlas literalmente, como “Algunos aumentaban... tan microscópica que no se la veía“. No se dice “Some augmented/increased his size until he was as big as an ox“ en inglés... ósea, yo no lo diría así. Pero pienso que me salió bien usar “Some made him out to be as big as an ox“, una frase que capta el sentido de la frase española sin sonar raro o sin perder fluidez en inglés. Puedo mejorar la próxima vez por tomar más tiempo, por preguntarle a algún otro angloparlante nativo cómo es la traducción, etcétera.</p>Lectura n°5 - Translation Techniquestag:www.classroom20.com,2013-01-25:649749:BlogPost:9067852013-01-25T02:32:27.000ZBrandon Jenthttps://www.classroom20.com/profile/BrandonJent
<p>Puesto que es inevitable no poder transferir el mismo significado y afecto de un texto en una lengua a otro texto en otra lengua, las transigencias le ayudan al traductor determinar cuáles aspectos del ST pueden sacrificiarse sin desmerecer nada de su eficaz. Para hacer esto un traductor tiene que determinar la índole del ST, su relación a la audiencia del ST, el propósito del TT y la supuesta audiencia del TT. Las compensaciones le ayudan al traductor determinar cuáles aspectos del ST…</p>
<p>Puesto que es inevitable no poder transferir el mismo significado y afecto de un texto en una lengua a otro texto en otra lengua, las transigencias le ayudan al traductor determinar cuáles aspectos del ST pueden sacrificiarse sin desmerecer nada de su eficaz. Para hacer esto un traductor tiene que determinar la índole del ST, su relación a la audiencia del ST, el propósito del TT y la supuesta audiencia del TT. Las compensaciones le ayudan al traductor determinar cuáles aspectos del ST pueden sacrificiarse sin desmerecer nada de su eficaz. La compensación del tipo es reproducir el mismo efecto textual del ST en otra manera en el TT. La compensación por ubicación es crear un efecto en otra parte del texto en el TT que compence por la pérdida de un efecto original en el ST. La compensación por fusión es reducir rasgos que forman una oración larga en el ST en una oración más corta en el TT. La compensación por separación se usa cuando una palabra en el ST no puede ser traducido con la misma gama de significados en una sola palabra de la lengua del TT. Las definiciones de las técnicas en “Thinking Spanish Translation“ son más detalladas que el otro texto y le hacen al lector darse cuenta que no son reglas perfectas, sino decisiones que hay que tomar cuando se presente una situación en la que la pérdida de significado es inevitable. Al otro lado, las de “Translation Techniques“ son llamadas “estrategias“; el autor no dice el lector que no son reglas, que se usan con el conocimiento de sus imperfecciones, etcétera. A mí me parece que él las trata como si fueran herramientas que un traductor ocupara diariamente sin pensar o cuando quisiera.</p>Lectura n°4 - Cultural issues in translationtag:www.classroom20.com,2013-01-18:649749:BlogPost:9045862013-01-18T02:35:43.000ZBrandon Jenthttps://www.classroom20.com/profile/BrandonJent
<p>La palabra <i>weón/a </i>(huevón/a, güevón/a) del español chileno sería una palabra muy dificil traducir al inglés gracias a su uso variado que depende en muchos contextos culturales. La palabra más cercana en significado en inglés es <i>dude </i>o <i>bro</i> pero se pierde mucho del significado histórico y cultural de <i>weón </i>así. Se usa no sólo como un intensificador (como <i>dude)</i> o un medio de mostrar cercanía (como <i>bro</i>) pero hay que decir la palabra con mucha confianza,…</p>
<p>La palabra <i>weón/a </i>(huevón/a, güevón/a) del español chileno sería una palabra muy dificil traducir al inglés gracias a su uso variado que depende en muchos contextos culturales. La palabra más cercana en significado en inglés es <i>dude </i>o <i>bro</i> pero se pierde mucho del significado histórico y cultural de <i>weón </i>así. Se usa no sólo como un intensificador (como <i>dude)</i> o un medio de mostrar cercanía (como <i>bro</i>) pero hay que decir la palabra con mucha confianza, con un tono de voz que no pueda ser equivocado por algo malo u ofensivo. La palabra puede ser usada por lo positivo o lo negativo: es un sinónimo por <i>tipo</i> (mejor <i>gallo</i> en el español chileno) y un garabato, pero depende en la relación misma, el tono de voz, el ambiente y el registro lingüístico. Antiguamente la palabra y todas sus variaciones (aweonar, aweonado, webear/huevear/güevear) eran extremadamente ofensivas debido a la palabra de que vienen pero han llegado a ser ocupadas coloquialmente en la vida diaria en un registro y ambiente informal. Intertextuality significa un fenómeno en que el texto fuente se refiere a otro texto en la misma lengua y se pretende ser entendida la conexión por el lector. Se presenta un desafío porque el traducor tiene que familiarizarse con un gran rango de tradiciones y convenciones textuales para que reconozca este fenómeno cuando ocurra. Exoticizing es una tendencia hacia la conservación de rasgos de la lengua fuente mientras domesticating es una tendencia hacia el adaptación de la cultura de la lengua meta. Unas razones para elegir una de ellas es traducir expresiones idiomáticas literalmente a la lengua meta para que retenga todavía un aire de exoticismo (exoticizing) o traducir literalmente/a grosso modo términos culturales de la lengua fuente a la lengua meta. Transposición cultural es el reemplazo de rasgos de la cultura fuente con algunos de la lengua meta. Exotismo es dejar elementos de la lengua fuente en sus formas originales. Préstamo cultural es la transferencia de términos o nombres de la lengua fuente a la lengua meta sin cambiarlos. Calco es la traducción literal de elementos encontrados en el texto fuente. Traducción comunicativa es la selección de rasgos de la lengua meta que expresan significado y afectos textuales que parecen idiomáticos y naturales a pesar de grandes divergencias de la traducción literal. Supresión es la omisión de ciertos rasgos del texto fuente por razones ideológicas o pragmáticas. Trasplante cultural es el reemplazo de elementos específicos a la cultura en el texto fuente con elementos específicos a la cultura en el texto meta. No encontré el texto mencionado por esta pregunta (n°5).</p>
<p><i> </i></p>
<p> </p>Lectura n°3 - Preliminaries to translation as a producttag:www.classroom20.com,2013-01-16:649749:BlogPost:9035472013-01-16T02:20:11.000ZBrandon Jenthttps://www.classroom20.com/profile/BrandonJent
<p><span>En el proceso de traducción, son innumerables los grados bajo que puede caer un texto traducido. Hay dos extremos: una traducción que presente más sesgo al texto fuente (traducción literal, que utiliza el significado literal de palabras como si el traductor las tomara del diccionario pero todavía hay respecto a la gramática del idioma meta) y una que lo presente más al texto meta (traducción libre, en la que sólo hay una correspondencia global entre las unidades de texto entre el texto…</span></p>
<p><span>En el proceso de traducción, son innumerables los grados bajo que puede caer un texto traducido. Hay dos extremos: una traducción que presente más sesgo al texto fuente (traducción literal, que utiliza el significado literal de palabras como si el traductor las tomara del diccionario pero todavía hay respecto a la gramática del idioma meta) y una que lo presente más al texto meta (traducción libre, en la que sólo hay una correspondencia global entre las unidades de texto entre el texto fuente y texto meta). Entremedio de los dos extremos se encuentra la traducción equilibrada (en la que hay un respecto perfecto de las dos lenguas), y entre ella y los dos extremos se encuentran los demás grados de traducción que tienden favorecer una lengua más que la otra. como la traducción </span><i>idiomizing</i><span> que respeta el contenido del texto fuente pero sacrifia ciertos mátices del estilo y significado. Una traducción idiomática incluye lenguaje que parece natural y normal a hablantes nativos del idioma meta mientras una traducción idiomizing puede tener ese mismo lenguaje pero la traducción en sí ha perdido estilo y/o significado durante el proceso. El prinicipio del efecto equivalente surge de la necesidad comunicar el mismo afecto e impacto que tiene el texto fuente en el texto meta, una necesidad que tenta al traductor incluir su própia interpretación del impacto que le dé a él. Según los autores no es posible producir un TT equivalente al ST porque el traductor es el único “árbitro“ de los efectos imaginados de los dos textos. Todos los textos inevitablemente perderán parte de su significado al ser traducidos porque una traducción perfecta, con perfecta correspondencia entre los dos textos con todos los rasgos culturales pertinentes a las dos lenguas encontrados dentro de ellos, no puede existir. La mejor perspectiva/estrategia que debe tener un traductor es aceptar que esa pérdida es inevitable y concentrarse en lo que puede salvar del texto fuente en vez de en lo que le falta al texto meta.</span></p>Lectura n°2 - Preliminaries to translation as a processtag:www.classroom20.com,2013-01-15:649749:BlogPost:9030382013-01-15T03:18:12.000ZBrandon Jenthttps://www.classroom20.com/profile/BrandonJent
<p>Las decisiones estratégicas son decisiones generales que un traductor tiene que tomar antes de traducir (p. ej. ¿Cuáles son los característicos lingüísticos salientes del texto? ¿Cuáles son sus efectos principios? ¿Quién es la audiencia? etcétera) mientras las decisiones de detalles vienen después de las estratégicas y se tratan de cuestiones de gramática, léxico, etcétera. Las dos tareas que constituyen el proceso de la traducción es entender el texto fuente y formular el texto meta, y las…</p>
<p>Las decisiones estratégicas son decisiones generales que un traductor tiene que tomar antes de traducir (p. ej. ¿Cuáles son los característicos lingüísticos salientes del texto? ¿Cuáles son sus efectos principios? ¿Quién es la audiencia? etcétera) mientras las decisiones de detalles vienen después de las estratégicas y se tratan de cuestiones de gramática, léxico, etcétera. Las dos tareas que constituyen el proceso de la traducción es entender el texto fuente y formular el texto meta, y las dos ocurren a la misma vez. La lectura dice que es muy posible que un traductor no se da cuenta de malentender el texto fuente hasta que haya un problema en el texto meta. Lo de entender un texto fuente no es diferente que entender signos y mensajes en la vida diaria pero sí pueden entenderse grados variados de precisión. Una traducción de lo esencial se trata de solo reportar lo necesario de un mensaje en las propias palabras del que lo exprese. Una traducción reformulada es una traducción en medio de la esencial y la explicativa; es decir, la más ideal puesto que es dificil separar una traducción esencial y una explicativa. Una traducción explicativa aparece cuando se añade la opinión del traductor al mensaje traducido para explicar y elaborar más.</p>Lectura n°1 - What Everyone Should Know About Translationtag:www.classroom20.com,2013-01-12:649749:BlogPost:9022352013-01-12T19:30:00.000ZBrandon Jenthttps://www.classroom20.com/profile/BrandonJent
<p><span>La traducción es la transferencia de la información, sentimientos, impresiones y ambiente de un texto de una lengua a otra lengua en sus formas escritas. Translation requiere un proceso escrito mientras Interpretation es la transferencia oral de palabras habladas del idioma fuente al idioma meta. El nuevo texto debe crear la misma información, sentimientos, impresiones y ambiente que estén en el texto original. Puede ser creada esa tercera lengua si el traductor no representa bien el…</span></p>
<p><span>La traducción es la transferencia de la información, sentimientos, impresiones y ambiente de un texto de una lengua a otra lengua en sus formas escritas. Translation requiere un proceso escrito mientras Interpretation es la transferencia oral de palabras habladas del idioma fuente al idioma meta. El nuevo texto debe crear la misma información, sentimientos, impresiones y ambiente que estén en el texto original. Puede ser creada esa tercera lengua si el traductor no representa bien el significado del texto original en la forma necesaria por la lengua del texto meta. Porque el traductor o intérprete es más familiar con la forma de su lengua materna y ha crecido con esa lengua. En el proceso de traducir un texto hay que realizar cuatro pasos. Primero, el traductor debe obtener información sobre el significado, forma, etcétera a través de leerlo completamente (análisis del texto). Luego tiene que colocar todas las materias necesarias para resolver cualquier problema que quizás haya encontrado durante el análisis del texto y formar un archivo de terminología (documentación). Después tiene que traducir el texto ocupando un procesador de textos con el archivo de terminología integrado y después el traductor debe revisarlo por sí mismo o por algún hablante nativo de la lengua meta del texto.</span></p>