Rachel Helen Alison's Posts - Classroom 2.02024-03-28T14:09:13ZRachel Helen Alisonhttps://www.classroom20.com/profile/RachelHelenAlisonhttps://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/1950514142?profile=RESIZE_48X48&width=48&height=48&crop=1%3A1https://www.classroom20.com/profiles/blog/feed?user=1r6a8kpgt7hsi&xn_auth=noEntrada 6tag:www.classroom20.com,2012-04-19:649749:BlogPost:8300952012-04-19T18:48:57.000ZRachel Helen Alisonhttps://www.classroom20.com/profile/RachelHelenAlison
<p class="Standard"> A través de mis experiencias en el hospital con Servicios Lingüísticos, me he dado cuenta de la importancia del aprendizaje-servicio y he aprendido más de la comunidad hispana en Greenville. Antes de tomar este curso, tomé otro curso con un componente de aprendizaje-servicio. Estaba involucrada con un programa después de clase con estudiantes de ESOL. Aprendí mucho de las dificultades que se enfrenta un inmigrante joven y los problemas con el sistema de ESOL. …</p>
<p class="Standard"> A través de mis experiencias en el hospital con Servicios Lingüísticos, me he dado cuenta de la importancia del aprendizaje-servicio y he aprendido más de la comunidad hispana en Greenville. Antes de tomar este curso, tomé otro curso con un componente de aprendizaje-servicio. Estaba involucrada con un programa después de clase con estudiantes de ESOL. Aprendí mucho de las dificultades que se enfrenta un inmigrante joven y los problemas con el sistema de ESOL. Sin embargo, no tuve la oportunidad de aprender sobre la población hispana adulta y los problemas con el sistema no pertenecieron a mi carrera futura. Por eso, estoy muy agradecida que esta clase me dio la oportunidad de interactuar con la población hispana mientras estaba en un hospital.</p>
<p class="Standard"> Hacer mi voluntariado con Servicios Lingüísticos me ha enseñado la importancia de tener intérpretes y saber español cuando sea doctora. También, he reflexionado en mis metas para el futuro. Nunca me he dado cuenta de las dificultades involucradas con la interpretación. Más que saber español, los intérpretes tienen que saber muchos términos médicos y también como explicarlos a pacientes quiénes no los entienden. Los intérpretes también siempre están aprendiendo nuevas palabras. Interpretación es un trabajo que exige mucho. Siempre tienen que estar en muchos diferentes lugares y siempre están en pie o caminando por el hospital que es muy grande. Uno de los intérpretes, Ladie, trabaja desde las siete de la mañana hasta las siete de la noche y solo tiene un descanso para el almuerzo que dura treinta minutos. Debido a mis observaciones a los intérpretes, estoy consciente de la responsabilidad cívica. Muchos de los intérpretes quieren ofrecer algo a su propia comunidad. Espero poder usar el español que ya he aprendido y que vaya a aprender para ayudar a personas que la necesitan. Planeo matricularme en un curso de español de terminología médica cuando regrese de España para que pueda ser voluntaria en una clínica gratuita.</p>
<p class="Standard"> Yo sé que en mis entradas, me he quejado de la falta de participación directa por mi parte, pero después de leer el artículo de D'Arlach, Sánchez, y Feuer, me he dado cuenta que no es necesariamente una cosa mala. Durante mi servicio con los estudiantes de ESOL, a veces me sentía que les ofrecieron a ellos algo pero yo no aprendía nada. Al contrario, los pacientes que hablan español y los intérpretes me ayudan y me enseñan.</p>
<p class="Standard"> Es difícil de ofrecer una clase de aprendizaje-servicio en una universidad tan pequeña como Furman. Si estuviera ofrecida como una clase de un nivel más alto, una buena idea sería prestar servicio en una clínica gratuita Sin embargo, solo había catorce personas en mi clase aunque solo era una clase del nivel 200. Sugeriría que aprendizaje-servicio se haga una parte de los requisitos para una especialización en español.</p>
<p class="Standard"> </p>Entrada 5tag:www.classroom20.com,2012-04-04:649749:BlogPost:8246202012-04-04T23:02:22.000ZRachel Helen Alisonhttps://www.classroom20.com/profile/RachelHelenAlison
<p align="center"></p>
<p><font face="Chalkboard"><font color="#9966CC"> He aprendido mucho de la variación dialectal de español a través de los intérpretes y los pacientes. La mayoría de los pacientes vienen de México. No he observado muchos pacientes de otros lugares sin la excepción de Honduras y Colombia. Aunque la mayoría de los pacientes son de México, es imposible de decir que variedad dialectal de español habla la mayoría de los hispanos. Por ejemplo, hay una minoría grande de la…</font></font></p>
<p align="center"></p>
<p><font face="Chalkboard"><font color="#9966CC"> He aprendido mucho de la variación dialectal de español a través de los intérpretes y los pacientes. La mayoría de los pacientes vienen de México. No he observado muchos pacientes de otros lugares sin la excepción de Honduras y Colombia. Aunque la mayoría de los pacientes son de México, es imposible de decir que variedad dialectal de español habla la mayoría de los hispanos. Por ejemplo, hay una minoría grande de la población hispana que no habla español como primera lengua. He observado este en dos ocasiones especificas. Una vez había una mujer que tenía dificultades en entender el intérprete porque su primera lengua era el chuj. Al otro lado, un intérprete trataba de comunicar entre el doctor y el paciente por teléfono. Sin embargo, no podía entender al paciente porque su primera lengua era el huasteco (una lengua maya de México) y su acento en español era difícil de comprender. Como sigue, la variación dialectal de español existe no solamente en un país grande como México, pero todos los países hispanos. Mis experiencias con la variación dialectal me han enseñado que no puedo desanimarme cuando haya una persona que no entiendo. Es posible que es una variación dialectal que nunca he escuchado.</font></font></p>
<p><font color="#9966CC"><font face="Chalkboard"> Porque los pacientes no hablan mucho a menos que tengan preguntas, no he aprendido mucho de los sonidos individuales de los pacientes con la excepción de la influencia de los lenguas indígenas que ya he mencionado y la variación en palabras. La variación en palabras es algo que recientemente he observado. Como resultado, he aprendido que puede estar difícil de entender la conversación si escucho una palabra que no reconozco. Por ejemplo, una mujer que tenía un ultrasonido me dijo que una paloma le contó que iba a tener un “varón”, una palabra que nunca había escuchado. A mi, me sonó a “baron” en inglés. No entendí el cuento hasta que Norma, la intérprete, me informó que varón significa niño.</font></font></p>
<p align="left"><font color="#9966CC"><font face="Chalkboard"> Los intérpretes han sido mi mejor fuente de observar las diferencias dialectales grandes entre países. Ellos son de Colombia, Nicaragua, la República Dominicana, México, y Puerto Rico entre otros. La diferencia más grande que he observado es la manera de hablar de Fredes, quién es de la República Dominicana. Cuando escuché su acento por la primera vez, no pensé que fuera hispana. Ella habló muy rápido y aspiró el s un poquito. Los otros interpretes tienen diferencias pequeñas. Alex y Vicki son de Colombia pero Vicki habla mucho mas rápido. Cuando hablé con Nora (quién es de Nicaragua) por cuarenta y cinco minutos, su acento sonó completamente normal a mí. Al otro lado, he conocido a otra mujer de Nicaragua que tiene la tendencia de pronunciar muy fuerte el r. También, observé la habla de una mujer de Honduras en una consultación genética que duró una hora y no noté nada diferente de su habla. Como resultado, he concluido que es imposible de generalizar dialectos porque incluso personas del mismo país hablan diferente.</font></font></p>Entrada 4tag:www.classroom20.com,2012-03-15:649749:BlogPost:8175202012-03-15T04:40:36.000ZRachel Helen Alisonhttps://www.classroom20.com/profile/RachelHelenAlison
<p align="right"> Rachel Alison</p>
<p align="center">Entrada 4</p>
<p> Durante mi servicio, he aprendido más de los intérpretes que los pacientes. No puedo interactuar con los pacientes. Solo puedo decir “Hola” y “Soy Rachel, una estudiante en Furman”. También, pasamos más tiempo <font color="#000000">caminando</font> y <font color="#000000">esperando</font> que con los pacientes. Por eso, tengo la oportunidad <font color="#000000">de conversar con</font> los interpretes…</p>
<p align="right"> Rachel Alison</p>
<p align="center">Entrada 4</p>
<p> Durante mi servicio, he aprendido más de los intérpretes que los pacientes. No puedo interactuar con los pacientes. Solo puedo decir “Hola” y “Soy Rachel, una estudiante en Furman”. También, pasamos más tiempo <font color="#000000">caminando</font> y <font color="#000000">esperando</font> que con los pacientes. Por eso, tengo la oportunidad <font color="#000000">de conversar con</font> los interpretes <font color="#000000">sobre sus</font> historias, desarrollar mis destrezas, y aprender más de <font color="#000000">los</font> servicios lingüísticos. <font color="#000000">Este martes aprendí que</font> aunque hay treinta y dos intérpretes emplead<font color="#000000">os</font> por Greenville Hospital, solo hay ocho que trabajan regularmente en el hospital. Como resultado, espero que al fin de mi servicio los conocen muy bien! Ya he aprendido muchas palabras como marcapasos, catéter central, y verrugas e<font color="#000000">ntre otras.</font> Sin embargo, lo que me interesa más <font color="#000000">son las historias de</font> los interpretes. Vicki y Alex son de Colombia y Irma Luna es de México. Otro interprete que conocí el martes es de la República Dominicana. Me dio vergüenza porque n<font color="#000000">o me di cuenta que su primer idioma era español.</font> Sé que es muy importante evitar generalizaciones y voy a tratar de recordarlo. Otra interprete que observé el martes pasado era de Nicaragua. Le sorprendí a ella cuando le dije que yo sabía donde era Nicaragua. Ella y yo tuvimos que quedar en la sala de espera cuarenta y cinco minutos ant<font color="#000000">es que finalmente llamaron el nombre del paciente. En consecuencia tuvimos mucho tiempo de hablar y hablamos de su niñez</font> y como conocí a su esposo, un estadounidense que trabaja<font color="#000000">ba en una misión</font> en su pueblo. Su discurso de no ser un despilfarro me recordaba de mi abuelo. Además, he aprendido de ella y los interpretes que todos han trabajado en el hospital por un largo tiempo y todos son apasionados por su trabajo.</p>
<p> Mi servicio en el hospital también me ha ensañado la responsabilidad. La dirección de servicios lingüísticos es muy profesion<font color="#000000">al y esperan lo mismo de sus empleados y v</font><font color="#000000">oluntarios. Incluye cosas como ropa profesional. Tuve que aprender lo que se lleva en el hospital de Greenville es mucho más estricto que el hospital en mi pueblo. Otra d</font>estreza que necesito desarrollar es mi habilidad de contestar llamadas por teléfono. Todos los interpretes llevan un teléfono que recibe llamadas de los doctore<font color="#000000">s o enfermeros que ne</font>cesitan su servicio. Dos veces este martes Lattie me pasó el teléfono para contestar mientras que ella estaba con otro paciente. Temo que lo pudiera haber contestado mejor. Por último, he decidido que una manera buena de maximizar mi experiencia en el hospital y recordar todo que aprendo (incluso los nombres de los in<font color="#000000">terpretes) es traer un cuaderno pequeño.</font></p>
<p><font color="#000000"> En general, he tenido una buena experiencia en mi servicio en el hospital, pero espero seguir mejorando.</font></p>Entrada 3tag:www.classroom20.com,2012-02-23:649749:BlogPost:8094322012-02-23T13:15:32.000ZRachel Helen Alisonhttps://www.classroom20.com/profile/RachelHelenAlison
<p><font color="#000000"><font face="Times, Times New Roman, serif">¡Finalmente he empezado mi servicio y me gusta mucho! Es el perfecto servicio para mí y estoy muy agradecida que esta clase me dio la oportunidad para servir en el hospital. Aunque no he trabajado mucho en el hospital todavía, sé mucho del departamento de servicios lingüísticos. Hay treinta y cuatro intérpretes de español. También, hay intérpretes de otras lenguas que son contratistas. Estas personas pasan facturas al…</font></font></p>
<p><font color="#000000"><font face="Times, Times New Roman, serif">¡Finalmente he empezado mi servicio y me gusta mucho! Es el perfecto servicio para mí y estoy muy agradecida que esta clase me dio la oportunidad para servir en el hospital. Aunque no he trabajado mucho en el hospital todavía, sé mucho del departamento de servicios lingüísticos. Hay treinta y cuatro intérpretes de español. También, hay intérpretes de otras lenguas que son contratistas. Estas personas pasan facturas al departamento de servicios lingüísticos. A veces, tengo que poner el número de la factura y la fecha en la computadora antes de que Sara las mande a contabilidad. Sara me dijo que a ella no le gusta el sistema y le gustaría mucho escuchar mis propuestas para mejorarlo. Trato de pensar en ideas pero no me gustan las computadoras. Otras veces, me voy a observar los intérpretes con los pacientes. Solo he observado Alex, Lattie y otra mujer de quien no me recuerdo su nombre. ¡</font></font><font color="#000000"><font face="Times, Times New Roman, serif">No soy buena para recordar nombres! Se que todos los intérpretes tienen un área destinada del hospital. Alex trabaja en la sala de emergencias y hoy lo observé con una niña y un hombre que se fracturó un hueso en el hombro y una vértebra. Alex me dijo que los intérpretes no se pueden quedar mucho tiempo con los pacientes porque no deben interactuar mucho con los intérpretes. Solo deben traducir y salir. Uno de los intérpretes femeninos me dijo lo mismo pero ella ha estado trabajando con un hombre viejo de ochenta y cuatro años quien tuvo un derrame cerebral. Este hombre tiene que hacer terapia física y por eso la intérprete tiene que interactuar más con la paciente para animarle con su recuperación. Sara y María me dijeron que la terapia física era aburrida pero a mí me encantó mucho la terapia física. Lattie es muy diferente que los otros. Ella trabaja en la sala de partos y por eso tiene más interacción con la pacientes porque está allí cuando nacen los bebes. A ella le gusta ver a los bebes que han crecido cuando la madre regresa a tener su segundo bebe muchos años después. A mí me gusta Lattie también porque su español es muy fácil de entender y me siento muy cómoda hablar con ella. Sin embargo, no tengo la oportunidad de hablar con los pacientes pero me encanta mi servicio.</font></font></p>Entrada 2tag:www.classroom20.com,2012-02-09:649749:BlogPost:8054812012-02-09T04:14:55.000ZRachel Helen Alisonhttps://www.classroom20.com/profile/RachelHelenAlison
<p><font color="#000000"><font size="4"> Todavía no he comenzado mi servicio en el hospital pero tengo muchas ganas de comenzarlo. Cuando decidí trabajar con los intérpretes en el Hospital de Greenville no sabía que había tantos requisitos que necesitaba completar antes de comenzar mi servicio. También, muchos de los requisitos me costaron bastante dinero. Para trabajar en el hospital, me pidieron que me haga una prueba de tuberculosis que me costó veinte dólares. Mañana me voy a la clínica…</font></font></p>
<p><font color="#000000"><font size="4"> Todavía no he comenzado mi servicio en el hospital pero tengo muchas ganas de comenzarlo. Cuando decidí trabajar con los intérpretes en el Hospital de Greenville no sabía que había tantos requisitos que necesitaba completar antes de comenzar mi servicio. También, muchos de los requisitos me costaron bastante dinero. Para trabajar en el hospital, me pidieron que me haga una prueba de tuberculosis que me costó veinte dólares. Mañana me voy a la clínica para enterarme del resultado. También, pidieron que me hiciera la prueba dos veces y que esperara una semana entre las dos pruebas. Mañana me voy a la clínica para enterarme del resultado de la primera prueba. Esperaba este requisito, pero no los otros. Tuve que sacar una verificación de antecedentes que me costó cuarenta y tres dólares. Ahora, trato de terminar el entrenamiento médico, HealthStream, que está en el internet. Tuve que pagar quince dólares por el entrenamiento. Sin embargo, voy a tener los resultados de mi segunda prueba de tuberculosis el próximo jueves y espero comenzar mi servicio el viernes o el próximo lunes. Leslie y Mary ya han comenzado su servicio. Ellas trabajaban en el hospital el semestre pasado y por eso ya han completado los requisitos. Tengo mucha envidia de ellas porque disfrutan mucho su servicio. Al mismo tiempo, creo que ellas están más cómodas en el hospital que yo, pero yo había trabajado en el hospital y creo que voy a acostumbrarme muy rápido. Mary me dice que todos los intérpretes que ella ha conocido son muy amables. También, a ella le interesa la pediatría y los interpretes la han tomado a ver los bebés y le dijeron que va a tener la oportunidad de acompañar al intérprete en una cesárea. Hoy, Mary me dijo que tenía que archivar facturas. Este me da miedo porque nunca había archivado. Sin embargo, mi supervisora, Sara Montero, es muy simpática y mi entrevista con ella y los otros supervisores fue muy relajada. Además, mientras no he comenzado mi servicio en el hospital, tuve la oportunidad dos sábados pasados de asistir a un evento de salud para la comunidad hispana en Simpsonville con Mary, Claire, Leslie, y Madalin. Querían que cuidara a los niños pero solo un niño vino, lloraba mucho, y tuvimos que devolverlo a sus padres. Aprendí que hay muchos servicios para los hispanos en la área de Simpsonville. Hay un programa que se llama Café Cultura que tiene reuniones en el Centro Cívico de Simpsonville. Café Cultura ofrece muchos servicios que incluye ayuda con la tarea para los niños, servicios lingüísticos, clases de inglés, servicios de nutrición y salud, y otros servicios de emergencia. ¡Estoy muy entusiasmada de trabajar en el hospital y aprender mucho más!</font></font></p>Entrada 1tag:www.classroom20.com,2012-01-26:649749:BlogPost:7996662012-01-26T03:00:00.000ZRachel Helen Alisonhttps://www.classroom20.com/profile/RachelHelenAlison
<p><font color="#262626"><font face="ComicSansMS, cursive"><font size="3"> En la escuela secundaria, ayudé con un programa después de la escuela que se llama Amistades. Es una parte de la organización sin fines de lucro Coalition for Kids. Amistades está especialmente dirigido a la población hispana en Johnson City, TN. Ayudaba a los niños con sus tareas, pero al mismo tiempo me enteraba de sus historias, y decidía con cual niño iba a sentarme cuando era la hora de la colación. Para mí,…</font></font></font></p>
<p><font color="#262626"><font face="ComicSansMS, cursive"><font size="3"> En la escuela secundaria, ayudé con un programa después de la escuela que se llama Amistades. Es una parte de la organización sin fines de lucro Coalition for Kids. Amistades está especialmente dirigido a la población hispana en Johnson City, TN. Ayudaba a los niños con sus tareas, pero al mismo tiempo me enteraba de sus historias, y decidía con cual niño iba a sentarme cuando era la hora de la colación. Para mí, aprendizaje en la comunidad significa más que ayudar a personas. Es la oportunidad de aprender las diferencias en la cultura, la manera de hablar, o la historia de una persona. También, una persona puede aprender las semejanzas que existen entre todas las comunidades en Greenville. Antes de este curso, tomé el curso Civilización de Latinoamérica con Dra. Kearns. Este curso tenía una componente de Aprendizaje-Servicio en la comunidad y a través de este curso, aprendí mucho de la población hispana de Greenville. Trabajé con el programa de ESOL en la escuela Lakeview Middle que está muy cerca de Furman. También, jugué fútbol con los niños donde aprendí que no todas las personas latinas puedan jugar bien. Otra vez, fui chaperona en un baile en Lakeview Middle donde me di cuenta que los niños hispanos (que son un tercio de la población de Lakeview) pueden bailar. Al final del curso, tuve que trabajar con dos otros estudiantes para escribir un ensayo de investigación. Usamos las conexiones que hemos hecho en la comunidad para escribir de la ley SB20. Mis compañeros y yo asistimos a un foro en Berea High School para educar a los padres sobre sus derechos. Unos de los presentadores fueron Shelly Smith, Adela Mendoza, y Michael Cullinan (un abogado quién es muy famoso con la comunidad hispana). Este proyecto representa otro aspecto del aprendizaje en la comunidad. Debemos compartir nuestras experiencias con nuestros colegas. Tomé este curso porqué quiero seguir trabajando con la comunidad hispana de Greenville. También quiero tener la oportunidad de trabajar con adultos en el hospital porque solo he tenido experiencia con niños. Además, quiero ser una doctora en el futuro y deseo poder conversar con mis pacientes en español. También, quiero ayudar en viajes de médicos misioneros. Cuando escuché de esta clase, estaba muy entusiasmada para tener otra oportunidad de contribuir algo de valor a la comunidad y para formar una relación con la comunidad hispana. </font></font></font></p>