Lindsay Lush's Posts - Classroom 2.02024-03-28T14:30:08ZLindsay Lushhttps://www.classroom20.com/profile/LindsayLushhttps://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/1950597856?profile=RESIZE_48X48&width=48&height=48&crop=1%3A1https://www.classroom20.com/profiles/blog/feed?user=35nqwd5i8pct7&xn_auth=noReflexión de la traducción de la publicidadtag:www.classroom20.com,2013-02-20:649749:BlogPost:9136472013-02-20T02:54:57.000ZLindsay Lushhttps://www.classroom20.com/profile/LindsayLush
<p>En mi opinión, esta traducción no fue muy difícil. Porque de esta clase, me gusta traducir textos porque ahora, entiendo la diferencia entre una traducción de calidad y una que no tiene éxito. Para mi, esta traducción fue simple porque el texto fuente no usó palabras muy difíciles y también los puntos y las ideas del texto fueron fácil a entender, para mi. Pienso que el parte mas difícil de esta traducción fue la carta del Ministro de Turismo. Fue más difícil porque el usó frases que no…</p>
<p>En mi opinión, esta traducción no fue muy difícil. Porque de esta clase, me gusta traducir textos porque ahora, entiendo la diferencia entre una traducción de calidad y una que no tiene éxito. Para mi, esta traducción fue simple porque el texto fuente no usó palabras muy difíciles y también los puntos y las ideas del texto fueron fácil a entender, para mi. Pienso que el parte mas difícil de esta traducción fue la carta del Ministro de Turismo. Fue más difícil porque el usó frases que no estuve familiar. Pero, cuando usé un diccionario y el sentido común, usualmente me di cuenta de el significado de estas frases. En general, me gusta traducción. Pienso que es una tarea que toma tiempo y paciencia porque un traductor necesita traducir más que palabras, pero también el significado, los efectos y los sentimientos del texto fuente. Sin embargo, pienso que para esta traducción, después de leer el texto varias veces y entender el significado y los sentimientos del texto, fue fácil para mi a traducir todas partes del texto fuente. Para el próximo traducción que hago, necesito a recordar que leer el texto fuente varias veces puede ayudar el proceso de traducción. </p>Reflexión n°3: "Introducción a la 2A Parte".tag:www.classroom20.com,2013-02-04:649749:BlogPost:9091462013-02-04T05:08:54.000ZLindsay Lushhttps://www.classroom20.com/profile/LindsayLush
<p>El capitulo de nuestro libro, "En otras palabras" fue muy informativo sobre el tema del léxico con traducción. En mi opinión, "En otras palabras" es muy fácil a leer porque de la gramática y los tipos de lengua que usa los autores. En este capitulo, enseñe mucho sobre el léxico y cómo afecta el proceso de la traducción para un traductor. Para mi, pienso que la variación dialectal sería más difícil. Pienso es la verdad porque es difícil, para mi, a entender ciertas situaciones en que…</p>
<p>El capitulo de nuestro libro, "En otras palabras" fue muy informativo sobre el tema del léxico con traducción. En mi opinión, "En otras palabras" es muy fácil a leer porque de la gramática y los tipos de lengua que usa los autores. En este capitulo, enseñe mucho sobre el léxico y cómo afecta el proceso de la traducción para un traductor. Para mi, pienso que la variación dialectal sería más difícil. Pienso es la verdad porque es difícil, para mi, a entender ciertas situaciones en que necesitaría a entender las diferencias de usas por palabras depende en el lugar. Por ejemplo, en el texto el autor dice que la geografía influye cuales palabras que usa. Porque de esta, en los dialectos americanos se usan la palabra "computadora" porque es más igual a "computer" en ingles. Sin embargo, en España usa la palabra "ordenador" porque es más similar a la palabra "ordinateur" que usan la gente en francés. Pienso que este tema sería la parte más difícil porque no sé muchas palabras populares en otras países y porque de esta, no sabría cuales palabras son comunes en estas áreas. En general, pienso que los otros temas en el capitulo son fácil a entender y aplicar. Es importante que los traductores entienden que otras lenguas tienen otras reglas del léxico y como una traductor necesito a pagar atención a estas diferencias cuando yo traduzco textos. El léxico es un parte difícil de traducción también porque de la jerga y argot. La idea principal que tomé de este capitulo fue, sabe la audiencia fuente y meta y traduce en la manera correcta para estas personas.</p>Reflexión n°2: "Reseach Foundations".tag:www.classroom20.com,2013-01-30:649749:BlogPost:9079782013-01-30T04:19:05.000ZLindsay Lushhttps://www.classroom20.com/profile/LindsayLush
<p>En el artículo que leímos para la tarea, el autor discutió muchos aspectos de la traducción y de las reglas y maneras diferentes que un traductor puede usar cuando están traduciendo un texto. En el artículo el autor dice que la relación entre un texto fuente y un texto meta es muy importante porque son muchas maneras en cómo un traductor puede traducir un texto. El teoría de Skopos, para mi, fue un poco confuso porque pienso que es muy complicado. Para mi, el teoría de funcionalismo que…</p>
<p>En el artículo que leímos para la tarea, el autor discutió muchos aspectos de la traducción y de las reglas y maneras diferentes que un traductor puede usar cuando están traduciendo un texto. En el artículo el autor dice que la relación entre un texto fuente y un texto meta es muy importante porque son muchas maneras en cómo un traductor puede traducir un texto. El teoría de Skopos, para mi, fue un poco confuso porque pienso que es muy complicado. Para mi, el teoría de funcionalismo que explica porque un traductor usa una manera de traducción en lugar de un otro. En clase, discutimos cómo el teoría está asociado con conflictos con traducción. También, en el artículo el autor discute cómo la lengua tiene muchos funciones, por ejemplo, a enseñar, convencer y informar. Es importante porque la función de la lengua fuente es importante por un traductor cuando está traduciendo. La estructura de un texto es importante, pero el función de la lengua y texto fuente es usualmente más importante. El artículo discute cómo es importante por un traductor a entender un texto fuente completamente porque si no, no puede traducir el texto en una manera efectivo. En el párrafo que discute el resumen de traducción, el autor enfatiza la importancia de un resumen por un estudiante que está traduciendo. El resume permite un traductor a entender cómo debe traducir un texto depende en la cultura del texto fuente y meta y también, es importante cuando un texto fuente tiene eslóganes y frases que no están familiares al traductor. El artículo discute muchos aspectos de la traducción y la importancia para un traductor a entender todos aspectos de un texto fuente. </p>Reflexión n°1: "El día de las moscas".tag:www.classroom20.com,2013-01-27:649749:BlogPost:9070232013-01-27T22:14:55.000ZLindsay Lushhttps://www.classroom20.com/profile/LindsayLush
<p>Para mi, la primera traducción era más fácil que creía. Estaba nerviosa porque no fue mi primera traducción y no sabía que a esperar. La parte primera fue fácil porque las oraciones fueron más corto y también estaba cómoda con las palabras que fueron en las oraciones. Sin embargo, unas partes más tarde en el cuento fueron más difícil porque del uso de frases cultural o palabras que no estaba familiar. Mi parte favorito estaba a la final del cuento cuando el autor discutía el infierno y el…</p>
<p>Para mi, la primera traducción era más fácil que creía. Estaba nerviosa porque no fue mi primera traducción y no sabía que a esperar. La parte primera fue fácil porque las oraciones fueron más corto y también estaba cómoda con las palabras que fueron en las oraciones. Sin embargo, unas partes más tarde en el cuento fueron más difícil porque del uso de frases cultural o palabras que no estaba familiar. Mi parte favorito estaba a la final del cuento cuando el autor discutía el infierno y el cielo. Actualmente, me gustaba la traducción. Era interesante a traducir un texto a un otro texto y luego examinar los dos después de la traducción. SIn embargo, en unas partes eran difícil porque no estaba cómoda con las palabras y cuando yo busqué por la palabra, la traducción literal no trabajaba con el significado del texto fuente. Unas de las frases que encontré eran difícil tambien. Por ejemplo, la frase "de las buenas" traduce a <em>of the good </em>en ingles cuando usa la traducción literal. Porque de esta, tuve una experiencia difícil porque no entiende el significado de la frase, pero cuando lee más del cuento y luego traduce la frase con el contexto, la frase era más fácil a entender. En conjunto, me gusta la traducción y era una experiencia positiva. También, después de esta traducción pienso que puedo traducir textos más difícil. En el futuro, estoy nerviosa para frases más difíciles porque no sé muchas frases de "slang" en Español. Pienso que necesito a volver mas cómoda con más frases antes de la traducción 2. </p>Lectura 5: Translation Techniquestag:www.classroom20.com,2013-01-25:649749:BlogPost:9067092013-01-25T02:30:00.000ZLindsay Lushhttps://www.classroom20.com/profile/LindsayLush
<p>Durante del proceso de traducción, los perdidos de significado ocurren porque es impossible que un texto traduce exactamente a un otro texto. Transigir o ceder son maneras importantes con la traducción porque cuando no puede traducir un texto exactamente, es necesario que el traductor hace las transigencias correctas. Cuando un traductor transige en un texto, es importante que es intencional y no por un casualidad. Es importante que el traductor usa compensaciones en un texto para aclarar el…</p>
<p>Durante del proceso de traducción, los perdidos de significado ocurren porque es impossible que un texto traduce exactamente a un otro texto. Transigir o ceder son maneras importantes con la traducción porque cuando no puede traducir un texto exactamente, es necesario que el traductor hace las transigencias correctas. Cuando un traductor transige en un texto, es importante que es intencional y no por un casualidad. Es importante que el traductor usa compensaciones en un texto para aclarar el significado y no para a cambiar el significado. Los compensaciones son importante cuando el traductor no tiene una manera a traducir el texto fuente al texto meta sin perdiendo el significado original. La compensación de tipo refiere a una situación en que el efecto del texto fuente es diferente del efecto del texto meta. Un ejemplo de eso es la diferencia del género en ingles y español. También, en esta compensación el significado cognoscitivo puede ser una compensación de un significado literal. Compensación por ubicación ocurre cuando el traductor expresa un efecto del texto fuente en un otra parte del texto meta porque es más sensible en una parte diferente. Compensación por fusión ocurre cuando un traductor epitoma un parte del texto fuente que es largo porque el significado es igual con los dos maneras. Compensación por separación ocurre cuando no es una palabra "corto" en la lengua meta que expresa el significado de uno palabra en la lengua fuente. Un ejemplo de esta es el torrero porque de las implicaciones que están asociado con esta palabra en ingles. Pienso que las ideas de Bosco son más fácil a entender. Sin embargo, las diferencias de los dos definiciones son que, en el articulo de Bosco las definiciones de los partes del traducción son más general y no incluyen ejemplos para el lector. En la otra resumen el autor da un ejemplo de los tipos de traducción y también describe el origen de los tipos de traducción como, <em>calque</em> y <em>borrowing. </em>Un ejemplo de la compensación por ubicación ocurre cuando ella describe ciertos aspectos del texto fuente en una parte diferente en el texto meta porque el significado es diferente en los dos partes. Es importante porque la traductor entiende que estos aspectos no son igual en los lugares iguales de los textos. Un ejemplo de compensación por fusión ocurre cuando ella describe un parte del texto fuente sobre Delta que en el texto fuente es muy larga y tiene muchos detalles pero en el texto meta estas detalles no son necesario o correcto por el significado. </p>Lectura 4: Cultural issues in translationtag:www.classroom20.com,2013-01-17:649749:BlogPost:9044222013-01-17T23:42:58.000ZLindsay Lushhttps://www.classroom20.com/profile/LindsayLush
<p>Pienso que un ejemplo similar a lo de "bus" sería la palabra sombrero. Un sombrero es muy elaborado y tiene muchas detalles diferentes que "hat." Pero, cuando traduces la palabra sombrero a ingles el significado es "hat." Es un perdido de significado porque de las diferencias culturas. El significado de la palabra intertextualidad es cuando un texto fuente refiere a un otro texto en esta lengua y el traductor o lector es responsable para entiendo el significado del otro texto. Presente un…</p>
<p>Pienso que un ejemplo similar a lo de "bus" sería la palabra sombrero. Un sombrero es muy elaborado y tiene muchas detalles diferentes que "hat." Pero, cuando traduces la palabra sombrero a ingles el significado es "hat." Es un perdido de significado porque de las diferencias culturas. El significado de la palabra intertextualidad es cuando un texto fuente refiere a un otro texto en esta lengua y el traductor o lector es responsable para entiendo el significado del otro texto. Presente un desafío para el traductor porque a veces ellos no están familiar con el texto otro o es más difícil a explicar. "Exoticizing" es una preferencia a la lengua fuente. A veces es necesario por un traductor a usar este método porque el lector necesita entender el texto de la perspectiva de la cultura fuente. Un ejemplo es un libro escrita sobre una guerra mexicano y el traductor necesita a transmitir el mensaje como el autor quiso. "Domesticating" es un método que los traductores usan a traducir el texto con favor a la lengua meta. Este tipo de traduciendo está usado para el lector porque cuando ocurre es más fácil para ellos a entender, sin embargo, a veces partes importantes del texto fuente están perdido.Transposición cultural es el opuesto del exotismo porque el traductor reemplaza partes culturas del texto fuente con aspectos de la cultura de la lengua meta. Exotismo es una preferencia para la lengua fuente y usando aspectos del texto original para explicar el texto pero es posible que el lector no va a entender. Préstamo cultural es un tipo de traducción similar a exotismo pero no es como extreme, es cuando el traductor usa unas frases de la lengua fuente a describir una cosa que el lector entiende en la lengua meta. Calco es una manera donde el traductor traduce en una manera más literal y no usa los idiomáticos que deben. Traducción comunicativa, en mi opinión, es el mejor porque tome las palabras del texto fuente y traduce ellos a un texto que el lector puede entender completamente, usualmente usando cambios radicales a preservar el significado. Supresión es cuando el traductor no usa aspectos del texto fuente porque no traduce en una manera bien. Trasplante cultural es el opuesto del exotismo porque es cuando el traductor no usa los aspectos culturas del texto fuente que necesitan en el texto meta. Un ejemplo del exotismo es en la empieza cuando usa la palabra "nada" en una manera que no debe. Nada, en ingles "nothing" es una palabra extrema a usar en muchos de sus oraciones. En el articulo español se dice que "todo tiene el poder a comprar y vender" y la traducción se dice que "everything has to be bought or sold" No es igual porque la primer significa "has the power to be bought and sold" y en el traducción parece que es un mandato. </p>Lectura 1: What everyone should know about translationtag:www.classroom20.com,2013-01-17:649749:BlogPost:9039572013-01-17T06:24:16.000ZLindsay Lushhttps://www.classroom20.com/profile/LindsayLush
<p>La definición de que la autora ofrece de la palabra traducción es una manera a comunicarse una lengua a una otra lengua y teniendo la capacidad a mantener el tono y el significado de las oraciones originales. Traducción es una manera a expresar el tono y el significado de una obra, interpretación es más de una manera cuando una persona dice exactamente que una palabra hablaría. Una verdadera traducción es una que mantiene el tono y los sentimientos del texto original a expresar la idea igual…</p>
<p>La definición de que la autora ofrece de la palabra traducción es una manera a comunicarse una lengua a una otra lengua y teniendo la capacidad a mantener el tono y el significado de las oraciones originales. Traducción es una manera a expresar el tono y el significado de una obra, interpretación es más de una manera cuando una persona dice exactamente que una palabra hablaría. Una verdadera traducción es una que mantiene el tono y los sentimientos del texto original a expresar la idea igual al original. A veces los traductores y los interpretes crean una lengua tercera porque la traducción no mantiene el significado original y es muy difícil a entender. Es más fácil porque su lengua nativas es más familiar a la persona. También es más fácil porque ellos saben los aspectos de la cultura nativa. Los pasos básicos son 1) la análisis del texto (cuando un traductor lee el texto antes de la traducción), 2) documentación (el traductor recibe todos de sus resúmenes que necesitan a resolver los problemas del texto), 3) traducción (la mayoría de los traductores usan en "word processor" y ellos usan recursos que ayudan su traducción), 4) revisión (el revisión es muy importante porque la hora primer escribe un traducción es posible que haces errores. Necesitan a esperar 2 semanas y luego revisar el texto. También permite un otro persona a revisar el texto)</p>Lectura 2: Preliminaries to translation as a processtag:www.classroom20.com,2013-01-16:649749:BlogPost:9037312013-01-16T16:08:07.000ZLindsay Lushhttps://www.classroom20.com/profile/LindsayLush
<p>Las decisiones estratégicas son decisiones más general. Un traductor debe decidir estas cosas antes traduciendo el texto. Las preguntas que estás usado con los decisiones estratégicas son más general como, quien es tu audiencia tarjeta, que género es el texto y también que es el significado general del texto. Las decisiones de las detalles no son general, pero son más especifica al texto y la lengua y la gramática que está usado en el texto. Estudiantes, usualmente, quieren a pagar atención…</p>
<p>Las decisiones estratégicas son decisiones más general. Un traductor debe decidir estas cosas antes traduciendo el texto. Las preguntas que estás usado con los decisiones estratégicas son más general como, quien es tu audiencia tarjeta, que género es el texto y también que es el significado general del texto. Las decisiones de las detalles no son general, pero son más especifica al texto y la lengua y la gramática que está usado en el texto. Estudiantes, usualmente, quieren a pagar atención a este tipo en la primer lugar pero es importante que ellos enfoquen en las decisiones estratégicas primer, y luego enfoquen en las decisiones de las detalles. <i>Intersemiotic</i> traducción es un tipo de traducción que entre dos sistemas de comunicación. Está un aspecto de comunicación que es menos verbal y que no trabaja directamente con la lengua. <i>Intralingual</i> traducción es el tipo de traducción cuando son más de una respuesta a una pregunta o oración. También, a veces en la mayoría de lenguas es fácil a recibir un significado diferente a la original. Una traducción de lo esencial es un tipo de <i>intralingual</i> traducción. Este tipo de traducción ocurre cuando un persona escucha a un mensaje, luego tiene la capacidad a tomar los detalled generales e importantes y corta la mensaje. Una traducción explicativa es un tipo de traducción que ocurre cuando un personas permite su experiencias a influir una mensaje. En esta situación, los opiniones y observaciones de un persona afecta la mensaje original. Una traducción reformulada es un tipo de traducción que llega en el medio de la explicativa y la esencial. Es difícil a separarse los dos antes y porque de esta, la reformulada está usado a buscar un compromiso. </p>Lectura 3: preliminaries to translation as a processtag:www.classroom20.com,2013-01-16:649749:BlogPost:9036062013-01-16T01:44:20.000ZLindsay Lushhttps://www.classroom20.com/profile/LindsayLush
<p>Según está articulo, los tipos de traducción son <em>interlineal </em>traducción cual es muy raro y usualmente muestra favor al texto fuente, <em>literal </em>traducción cual es el tipo de <em>interlineal </em>más usado, <em>free </em>traducción cual es un tipo que solamente tiene un traducción global, <em>communicative </em>traducción es cuando el uso de una frase del texto o de la lengua fuente está usado como una respuesta de una pregunta. La diferencia entre <em>idiomizing </em>y…</p>
<p>Según está articulo, los tipos de traducción son <em>interlineal </em>traducción cual es muy raro y usualmente muestra favor al texto fuente, <em>literal </em>traducción cual es el tipo de <em>interlineal </em>más usado, <em>free </em>traducción cual es un tipo que solamente tiene un traducción global, <em>communicative </em>traducción es cuando el uso de una frase del texto o de la lengua fuente está usado como una respuesta de una pregunta. La diferencia entre <em>idiomizing </em>y idiomático es que <em>idiomizing </em>traducción respeta el mensaje del texto fuente pero, usa idiomas del lengua meta así es más facíl a entender y idiomático es una palabra que refiere a que es natural al hablante. El principio de efecto equivalente se dice que un traducción de un texto fuente debe causar el efecto igual en los dos el texto original y el texto meta. Es difícil a tener éxito con esta meta porque de diferencias en culturas y personalidades de personas en áreas diferentes. También, este principio es difícil cuando un texto es anciano porque es posible que el mensaje es diferente que en el pasado y también, es difícil a entender que la meta del texto fuente era en el pasado. Según el articulo, es posible para un traducción entre un ST y TT ser similar y dar un mensaje similar pero es difícil tener un traducción perfectamente igual. La perdida de significado es inevitable porque siempre son aspectos diferentes entre las culturas y siempre son aspectos que una cultura tiene que la otra no tiene. Es importante por un estudiante o traductor a entender que no es un traducción perfecto y porque de esta es importante que ellos paguen más atención al mensaje general. </p>