Aunque traductores tratan, muchas veces, a derrotar diferencias culturales durante traducción, no es siempre posible estar completamente fiel a la lengua fuente y la lengua meta al mismo tiempo. Un traductor exitoso sabe cuando cambiar cosas y cuando saber que algunas cosas son insustuibles. Cosas que ellos necesitan considerar son el propósito del texto, la relación entre la audiencia y el texto original y la naturaleza del texto fuente. Muchos traductores tienen que usar un proceso que se llama "compensación". Compensación se refiere a decidir cuando cambiar cosas y como hacer este. Hay cuatros tipos de compensación: de tipo, por ubicación, por fusión y por separación. Compensación de tipo es cuando cambiar cosas de la lengua fuente por usar elementos de la lengua meta. Compensación por ubicación se refiere al lugar de un elemento de la lengua fuente. El traductor tratar de crear el mismo efecto por usar un lugar de la lengua meta en la misma manera. Compensación por fusión es combinar frases de la lengua fuente a frases más cortes en la lengua meta. Compensación por separación occurre cuando no hay una palabra singular en la lengua meta que significa la misma cómo la palabra de la lengua fuente. En mi opinión, el artículo por Bosco es más claro y fácil a entender que "Thinking Spanish Translation".
Etiquetas:
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by