Incluye aquí la reflexión del Blog 2 (mínimo 250-300 palabras), siguiendo las siguientes instrucciones:

(1) Antes del miércoles, 30 de marzo a las 23:59, escribe tu reflexión de la noticia en dos párrafos:

  • El primer párrafo (entre 125 y 175 palabras) debe incluir un resumen de la noticia (¡de manera objetiva!)
  • En el segundo párrafo (entre 125 y 175 palabras) debes dar tu opinión/crítica sobre la noticia (¡de manera subjetiva!)

 

(2) Pega el enlace de donde se ha publicado la noticia, por ejemplo:

 

(3) Abajo de la página, haz clic en “Añade tu respuesta”.

 

¡Ojo!

(1) Acceso al listado de noticias y asignaciones: https://docs.google.com/document/d/1Ct6jNqy9BNax2I04q4SzaH3bELb_7oR... 

(2) No olvides dejar un par de comentarios (50-100 palabras cada uno) a dos compañeros antes del miércoles, 6 de abril, a las 23:59. 

Visitas: 1393

Las respuestas están cerradas para esta discusión.

Respuestas a esta discusión

Presidente de la RAE: “El acento boricua es muy sensual"

 

            Este artículo me pareció muy interesante y a la misma vez muy informativo. Habla sobre la última edición del diccionario de la lengua española y sobre las diferentes palabras boricuas que han agregado al diccionario. El diccionario anteriormente se llamaba Diccionario de la lengua española (DILE) pero por lo común se ha dado a conocer como el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE). Esta nueva edición va incluir 119 palabras nuevas y más de 130 definiciones del dialecto boricua. Cuando comparan el español de Puerto Rico con el español de España está dicho que el español es una lengua muy seccional. Hay diferentes acentos; por ejemplo el acento puertorriqueño y el acento caribeño son considerados como acentos atractivos.

            Lo que más me intereso a mí fue ver como nuevas palabras boricuas han sido implementadas en el diccionario. Palabras como papichulo, camisilla o papujo son algunas palabras que yo he escuchado a mucha gente decir pero no pensaba que fuera ser parte del vocabulario  de un diccionario. A mí me parece buena idea que el DRAE este implementando nuevas palabras en el diccionario. Así podemos ver las distintas palabras que usan otra gente en otros países. Toda la información que contiene este artículo es muy interesante porque también hablan sobre el español que se emplea en los mensajes de texto al igual que en las redes sociales. Lo que me llamo la atención fue cuando dijeron que esa no era una lengua sino simplemente un código que representa una lengua. También fue interesante aprender que los medios de comunicación tienen más importancia que la educación porque la educación es algo que tiene fin y la comunicación no.

 

Fuente:

http://www.metro.pr/locales/presidente-de-la-rae-el-acento-boricua-...

Hola Cindy!

Estoy de acuerdo contigo tu artículo es muy interesante ya que habla sobre una modificación que hicieron los puertorriqueños al diccionario de español  y como dice Andrés Bello "si los de Aragón y Andalucía se les toleran sus accidentales divergencias porque no a los de Chile y Venezuela".  Los Puertorriqueños tienen todo el derecho de agregar sus accidentales divergencias al su diccionario. El español de puerto rico forma parte del español caribeño y no del español de España lo que significa que no sigue todas las reglas del español de España. El léxico Puertorriqueño  también  se usa en otros países del Caribe. 

Hola Sindy! Tu articulo me entretuvo mucho! No tenía idea que la palabra papichulo se consideraba puertorriqueña. Es bueno ver que el diccionario sea muy abierto a estas nuevas palabras. Estoy de acuerdo en que la red social sea muy influyente en el tema de la lengua.

Hola Sindy!

El artículo que te tocó analizar me pareció súper interesante. Viviendo en una ciudad tan diversa, es importante educarnos y adquirir conocimiento de términos que quizás escuchemos a nuestro alrededor a diario. Como menciona el artículo, estas palabras denotan cosas que existen, y, por lo tanto, el diccionario debe recogerlas. En ese sentido, la RAE no está dispuesta a hacer un diccionario políticamente correcto. Esto significa que las palabras puertorriqueñas se les darán validez ya que también se utilizan para comunicarse y no deben de ser ignoradas. El Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) cuenta con 119 palabras nuevas con marca de puerto rico. Es interesante que se dice que el español puertorriqueño es sensual porque puedo ver las razones de eso. Al igual que tú, me parece interesante ver que palabras como papaichulo y camisilla han sido agregadas al diccionario. Son palabras que se oyen con frecuencia y que ahora la gente podrá saber lo que significan.

Jessica Quiroz

Marzo 30, 2016

Profesor Salgado- Robles

 

¿Hablamos mal español en América Latina?

 

            El articulo ¿Hablamos mal español en América Latina? empieza con una pregunta, ¿cual pregunta entiendes? Esta articulo se sobre la lengua español, quien habla bien y porque hablamos de diferente maneras. Es justo lo que le hacemos a la lengua, cambiar la forma en que decimos las palabras y como las decimos. Nos preguntan porque hablamos tan diferentes y porque algunas veces no nos podemos entender si es español. El debate sobre qué país habla mejor y quien no tiene acento, quien saber mejor el espay quien no tiene acento, quien saber mejor el español. De la 400 millones de personas que hablan español, tres cuartos de ellas están en América latina. Por razones de la población indígena como los Incas y Mayans y los Aztecs, el español de centro y sur América tiene palabras influidas por la lengua indígena. Es muy difícil decir cual lengua es hablada mejor porque aunque dicen el español de España es mejor hablado, algunas veces pude ser muy difícil de entenderles.

            El artículo me gusto mucho, es muy interesante y pienso que es verdad lo que explican en el artículo.  El español de centro América y sur América tiene muchas influencias del lenguaje  indígena pero en España no por razones de la conquista europea. Yo soy de Colombia y yo siempre pensaba que los colombianos hablaban mejor español que muchos países español hablantes, pero veo que en todos los países hay personas que hablan el español mejor pero ya veo que todos los países tienen personas que hablan mejor que otros, no solo un país que habla mejor que otro país.

 

http://www.bbc.com/mundo/noticias/2015/10/151019_hay_festival_debate_que_pais_habla_mejor_espanol_yv

 

Hola Jessica!

El artículo que te tocó es muy interesante y me gustó el título en forma de pregunta lo cual hace que el lector piense y se interese más para seguir leyendo el artículo. No creo que ningún hispanoamericano sienta que hable mal el español al contrario ellos piensan  que el español de su país es el mejor como tú dijiste sobre el español de tu país. Estoy de acuerdo contigo cuando dices que no hay solo un país que hable mejor el español pero en el plano Gramatical creo que los españoles son los mejores ya que el español fue creado por ellos. 

Hola Jessica!!!
Estoy de acuerdo contigo que todos tienen sus formas diferentes del español. Yo no creo que hay unada país con el mejor español, no es posible. Claro que pueda que cada uno se crea un poco mejor pero todos tienen sus diferencias que los hace especial. Como la mayoría de nuestro español es influenciada por indígenas pueda que el español de España sea el más verdadero español pero no significa que descanses mejor. Cada uno tiene su opinión pero al final español es español y con tal que no entendamos creo que estamos bien.

En la noticia “Darío Villanueva: Me gusta la palabra chamo” se enfoca en una mini entrevista con Darío Villanueva. En la entrevista Villanueva habla sobre el español de Venezuela y como todos que son hispanohablantes nos podemos entender porque nuestro léxico es muy común. Después habla sobre una palabra favorita de él que es “chamo”, chamo en Venezuela se denomina en niño o adolescente. Después hablan sobre el RAE que es una institución dedicada a recoger y reflejar en como hablamos todos. Villanueva también habla sobre la palabra liberal y que se define muy diferente en otros países en la manera política.

EN mi opinión yo creo que lo que está hablando Villanueva es muy interesante porque no sabía que una palabra como “liberal” se define muy diferente en otros países pero también es muy interesante como nosotros tenemos palabras que son de nuestro país pero podemos entenderlos por la razón que nuestra historia tenían la misma gente. Nunca en mi vida ha escuchado la palabra “chamo” utilizado en nueva york o ecuador so me fascina que hay palabras que no realmente conozco pero son muy interesante por la razón que no lo sé. Creo que debemos sentarnos todos juntos y hablar más de nuestros países y que es la parte “léxica” de nuestro país por la razón que no todos sabemos todas las palabras en latino américa. 

http://www.eluniversal.com/noticias/cultura/dario-villanueva-gusta-...

14. Ayer me encontré con su hermano de usted
Asignación: Aldrich Gamboa
Fuente: http://blogs.peru21.pe/castellanoactual/2012/03/ayer-me-encontre-co...

El articulo escrito por Lady Noelia Olivares Mauricio, llamado, “Ayer me encontré con su hermana de usted,” trae a la luz la diferencias entre los pronombres y como se debe usar los pronombres a un modo estándar en el Español. En el articulo, la Sra. Olivares Mauricio indica que para demostrar posesión, como lo hace en el titulo del articulo, uno debe usar el “usted” en vez del “su”. Al usar el “usted” el autor aclara quien es el poseedor del objeto en cuestión. Hay varios dialectos del Español por todo el mundo y no todos van a usar el mismo forma de hablar, una forma estándar, pero, como La Sra. Olivares Mauricio indica, “ hay que insistir en que su uso solo es aceptado en el ámbito familiar y coloquial, pues fuera de el es una incorreción que es mejor evitar.”
El español es una lengua diversa con varios dialectos, los cuales han diversificado la lengua y han cambiado el modo de hablarlo para siempre. Dialectos como de los Andinos, del Caribe, de España, y de las nuevas generaciones que sigue creciendo en los Estado Unidos. Unos de los variantes en cada dialecto de la lengua es el cambio en la gramática. Diferente dialectos usan pronombres en maneras distintas. Aunque el articulo no anuncia las diferencias en cada dialecto, podemos ver que el uso de pronombres en el habla o en la escritura cambia – cambia para formar un español mas “formal”, o mas estándar. Demostrar posesión en el habla crea una lengua mas sencilla para que el oyente podrá entender y clarificar, sin ayuda, lo que el hablante esta tratando de decir.

RSS

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2024   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service