Posted on March 21, 2013 at 10:01pm 0 Comments 0 Likes
¡Asombrosamente, me gusta mucho traducir una entrevista! En mi opinión, era más interesante que traducir un anuncio comercial porque es más personal y puedo aprender algo nuevo de una persona interesante. También, me interesan mucho las autores de libros de niños. Ana Juan es una persona fascinante porque ella escribe libros, pero ella pintar y dibujar también. Esta entrevista era muy fácil a traducir, en mi opinión, porque la entrevista original estaba destinado a niños. En general,…
ContinuePosted on February 12, 2013 at 10:30pm 0 Comments 0 Likes
Este capítulo de nuestro libro refleja los problemas en traducción que posiblemente no nos consideramos antes de traducir un texto. Primero, hay las diferencias dialectales que involucra, en la mayor parte, los cambios léxicos que los nativo-hablantes usan. Un ejemplo de este es la palabra "aguacate" que es "palta" en quecha. Un otro elemento importante a considerar es el registro, que significa la diferencia entre la lenguaje que se usa con su familia o amigos y la que se usa con figuras…
ContinuePosted on February 12, 2013 at 7:53pm 0 Comments 0 Likes
En mi opinión, estaba más fácil a traducir “El dios de las moscas” que lo que esperaba. Por supuesto, no sabía toda de las palabras, pero cuando encontré la idea principal del pasaje, se volvió más fácil a entender. Pero al igual que cualquier traducción, este pasaje presentó algunos desafíos a mi, la traductora. El primero desafío, y tal vez lo más difícil, era la estructura de las oraciones. Es fácil traducir palabras, pero estructura toma más tiempo y un buen conocimiento del idioma en…
ContinuePosted on February 12, 2013 at 7:50pm 0 Comments 0 Likes
Aunque traductores tratan, muchas veces, a derrotar diferencias culturales durante traducción, no es siempre posible estar completamente fiel a la lengua fuente y la lengua meta al mismo tiempo. Un traductor exitoso sabe cuando cambiar cosas y cuando saber que algunas cosas son insustuibles. Cosas que ellos necesitan considerar son el propósito del texto, la relación entre la audiencia y el texto original y la naturaleza del texto fuente. Muchos traductores tienen que usar un proceso que se…
ContinueIf you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by
Comment Wall
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0