Pienso que los más difíciles a entender sobre otro idioma sin inmersión son expresiones diarias. Se puede aprender muchísima vocabulario, gramática, o estructuras pero hay un límite en cuanto se puede aprender sobre coloquialismos. Como yo vivía en Buenos Aires el semestre pasado, sé que es difícil a saber cómo responder en una manera coloquial. Este puede ser algo muy común tal como no usar “lo siento” tanto como en inglés, sino que se usa “perdón” más frecuente.
Además, cuando…
ContinueAdded by Laura Throckmorton on February 4, 2013 at 8:40am — No Comments
En el libro “En otras palabras” escribe sobre las diferentes en las dos lenguas que es difícil traducir. Cuando vivo en una cultura, es muy fácil comprender todas las palabras y frases que todas las personas usan. Hay diferencias entre los países y las generaciones. Pero, en traducciones es muy difícil porque no hay una palabra perfecta que tiene lo mismo significado en las dos lenguas. Los léxicos especializados son muy difíciles porque las palabras cambian todo el tiempo y, también, son…
ContinueAdded by Ashley King on February 4, 2013 at 8:18am — No Comments
Este es un sitio del web que dedicado a una programa se llama “ACCE” en español. Esta página web me parece está traducido a inglés. En ingles “ACCE” significa “Central American Spanish Academy.” Esta programa enfatiza “NO INGLES” y un inmersión de la cultura y la lengua.
El objetivo del programa es dar la oportunidad de mejorar sus habilidades en el idioma español, mejorar su competencia en la cultura, y aprender sobre el trabajo social.
Este programa es específica a Costa…
ContinueAdded by Kiley Brennan Shuffett on February 4, 2013 at 8:02am — No Comments
El Center for Latino Adelecent and Family Health es un programa en Nueva York que ayuda la comunidad latino en el área. El programa tiene actividades para los jóvenes latinos después de escuela. Por ejemplo, los niños pueden ir al centre y jugar con otros jóvenes. Hay deportes y otras actividades que pueden hacer. Hay personas que ayudan los con sus tareas y aprenden los lecciones en ingles. El centre tiene información para las familias también. Hay recursos para las familias que…
ContinueAdded by Natalie Jo Senn on February 4, 2013 at 8:00am — 1 Comment
En la clase de viernes el primero día de febrero, estuve emocionada para la primera vez de discutir la lectura. Para mí, la variación dialectal es tan interesante. Actualmente, yo he llamado un hablante nativo para investigar las expresiones diferentes. Sin embargo, para mi gran desilusión no lo hicimos los ejemplos en clase. Una cosa que me gusta sobre esta clase es el libro En otras palabras. Pienso que es muy fácil de leer y entender. Sin embargo, las lecturas de cada clase son difícil de…
ContinueAdded by Amanda Ussery Houtz on February 4, 2013 at 7:50am — No Comments
Pastor Carlos trabaja por la Iglesia Nueva Vida. Los viernes, los miembros hispanohablantes de la iglesia se reúnen en el Centro Comunitario para estudiar la Biblia. Mientras los adultos se congregan, unas voluntarias (yo, Hannah, y una chica de un colegio del vecindario se llama Caroline) cuidan a sus niños. Nuestras tareas específicas fueron jugar con todos los niños y después limpiar. Específicamente, proyectamos unas películas, hicimos tarjetas de San Valentín, leímos unos libros,…
ContinueAdded by Asri Mumpuni on February 4, 2013 at 7:24am — No Comments
La traducción de la encuesta a español es un poco rara. Primero, la traducción me parece muy informal, pero es un documento formal. Se puede ver la informalidad en la traducción del título, de la gramática, etc. Como hablante nativo del inglés, no sabría de qué habla la encuesta con el título “Citizen Alley Survey”. Pero, el traductor dice directamente de qué está hablando la encuesta por el título, “Encuesta sobre la Recogida de Basuras.” También, en la traducción, el traductor utiliza…
ContinueAdded by Anita Sharkey on February 4, 2013 at 7:08am — No Comments
Como la económica de los estados unidos continúa de descender, más y más americanos van a buscar medidas alternativas para sus necedades medícales. José Delgado un nativo de Costa Rico que está viviendo en estados unidos, ha aprehendido para proporcionar una clínica dental en su casa después de las quejas de una mujer que ha dicho que Delado, se dejó incapacitada de utilizar su boca por varios días. Ella le dijo a los autoridades el cuenta del servicio fue sólo setenta y cinco dólares. Yo…
ContinueAdded by Amanda Ussery Houtz on February 4, 2013 at 7:00am — No Comments
He encontrado un interesante artículo en el periódico sobre los refugiados Ministerio kentucky (KRM, Por SUS Siglas en Ingles). Este artículo está sobre KRM y lo que hacen en la comunidad. El KRM ayuda a personas con estatuto de refugiado y están legalmente admitido en los Estados Unidos. KRM se basa en las iglesias en Lexington para ayudar a donar y apoyar la organización económica mediante el apoyo a una familia en su programa. En los últimos 20 años, KRM ha ayudado a más de 5.300…
ContinueAdded by Alyssa Daniele Antonicello on February 4, 2013 at 6:02am — 1 Comment
El artículo que voy a escribir sobre para esta entrada es un poco más distante que los otros artículos de mis otras entradas. La distancia existe porque el artículo discute algo que afecta la población hispana de los Estados Unidos en una manera indirecta. La guerra contra las drogas afecta toda la región del suroeste porque los carteles mexicanos trafican en esta región. La guerra contra las drogas realmente inició durante la presidencia del George Bush, Sr. Pero nadie la ha complete…
ContinueAdded by Gareth James Voss on February 3, 2013 at 10:58pm — 1 Comment
Through this week’s assignments, I have learned a lot about the complexity of digital citizenship. Prior to this week, it was my understanding that digital citizenship involved using technology for the appropriate more so law-abiding purposes. Issues of health and wellness or commerce never entered my mind. Funnily enough, my school has recently made it one of you SIP initiatives or goals to create digital citizens out of our students. One would think that these nine facets…
ContinueAdded by April Sauline on February 3, 2013 at 10:35pm — No Comments
En mi opinión, es muy difícil entender los modismos y eufemismos cuando se traducen. Esto es especialmente difícil porque ya son difíciles de traducir a otro idioma. Hablamos de este tema en clase, y hay muchas cosas que no pueden ser dichas en otros idiomas porque son sólo lengua 'familiar' (colloquial). En realidad, parte de mí cree que es imposible llegar a ser 'totalmente' fluido porque si yo supiera a español en México, podría todavía tengo un tiempo muy difícil hablar con hablantes…
ContinueAdded by Mallory Osborne on February 3, 2013 at 10:18pm — No Comments
El capitulo de nuestro libro, "En otras palabras" fue muy informativo sobre el tema del léxico con traducción. En mi opinión, "En otras palabras" es muy fácil a leer porque de la gramática y los tipos de lengua que usa los autores. En este capitulo, enseñe mucho sobre el léxico y cómo afecta el proceso de la traducción para un traductor. Para mi, pienso que la variación dialectal sería más difícil. Pienso es la verdad porque es difícil, para mi, a entender ciertas situaciones en que…
ContinueAdded by Lindsay Lush on February 3, 2013 at 10:08pm — No Comments
El concepto de léxico es uno más difícil para mí a entender. Debido las frases diferentes en inglés y español, es complejo a comprender juegos de palabras y ciertas bromas. Como el libro menciona, aunque dibujos no puede ayudar una persona determina un mensaje en una lengua. Por ejemplo, en el dibujo de dos hombres hablando en inglés sobre una consigna puede perderse el significado en español. También, el orden de las palabras en una oración o frase es muy importante. Por eso, la traducción…
ContinueAdded by Leighanna Parton on February 3, 2013 at 9:53pm — No Comments
Mi grupo vieron la traducción de colección de basura para 'Chandler, Arizona' y había notado algunas diferencias. Para ser específicos, la fecha en la parte superior debe ser día / mes / año, no mes / día / año. Esto es solo una diferencia cultural en orden, pero es importante hacer una traducción exacta. El grupo también cree que la traducción al español es menos formal en algunas partes. La mayoría de la traducción es lo más cercano que sería traducirlo para que pueda ser entendido. Sin…
ContinueAdded by Mallory Osborne on February 3, 2013 at 9:43pm — No Comments
He trabajado en la librería con los niños y niñas pequeños. Trabajo con un chico mayor en matemáticas, ciencias y geografía. También, he ayudado leer libros y entender el mensaje principal. Les gustan cuando leo un libro pero yo trata de empujar a leer los libros de ficción. Me gusta ir a ese lugar porque es una experiencia muy interesante y diferente para mi.
Como siempre, he interactuado con los chiquitos. Ellos tienen ocho a catorce años . Las…
ContinueAdded by Patrick Thompson on February 3, 2013 at 9:43pm — No Comments
En clase, hablamos sobre la variación dialectal. Tuvimos que elegir una cosa que sería lo más difícil aprender en la sala. Después de pensar, elegí el dialecto por si mismo. Con mi experiencia, sé que es super difícil aprender otro dialecto. En la clase, puedes aprender de tu profesor, pero sin estar inmiscuido, es super difícil tener un accento o usar totalmente todo de un dialecto. Si quieres formar y aprender un dialecto, tienes que viajar y vivir con la gente que usa el dialecto. En la…
ContinueAdded by Kris Adams on February 3, 2013 at 9:02pm — No Comments
Una Oportunidad Para los que lo Necesitan!
Artículo: Este articulo esta hablando sobre como una reforma migratoria seria benéfica para los ilegales pero también para los Estados Unidos. Habla sobre como esta reformatoria va a cambiar las vidas de los ilegales. Por…
ContinueAdded by Mayra Berenice Martinez on February 3, 2013 at 7:26pm — No Comments
Las palabras utilizadas por hispanohablantes varían de un lugar a otro, de una persona, de un trabajo, etc y representa un problema para los traductores. Ellos pueden identificar el grado de formalidad que es aceptable del texto fuente al texto meta. Los eufemismos son palabras que significan el mismo que un otra palabra. Por ejemplo, muchos hispanohablantes dicen “fallacer” en lugar de “morir”. Los palabrotas son muy difíciles de traducir porque algunas no tienen el propósito de sus…
ContinueAdded by Claire Hager on February 3, 2013 at 7:21pm — No Comments
Esta semana encontré un informe que se trata de servicios sociales aquí en Lexington. El Colegio Técnico de la Comunidad del Bluegrass (BCTC) hizo una programa para ayudar los estudiantes hispanos aprender de colegio y el proceso de llegar. El programa se llama “The Latino Leadership and College Experiencia Camp” (LLCEC) fue creado en 2009. Por una semana los estudiantes hispanos de varias escuelas secundarias de Kentucky tenían la oportunidad de asistir el colegio con un estudiante que ya…
ContinueAdded by Sarah Katherine Chewning on February 3, 2013 at 6:52pm — No Comments
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
1999
1948
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by