All Blog Posts (9,941)

SPA 302 Entrada 1

El artículo titulado, “Negocios hispanos: motor de la recuperación económica de EE.UU.” escrito por Valeria Perasso para BBC Mundo, habla de cómo las empresas de dueños hispanos en los  Estados Unidos están aumentando  y como este crecimiento ayuda a la economía norteamericana. Las estadísticas afirman que “los negocios gestionados por la primera minoría del país pasaron de 1,6 millón en 2002 a…

Continue

Added by Maddalena Polinedrio on January 17, 2013 at 7:01pm — No Comments

Lectura 4: Cultural issues in translation

        Uno de los problemas que surge al traducir un texto es la idea de intertextualidad, un tipo de especificidad cultural en que el texto meta refiere a otros textos en la misma lengua.  Los lectores de la lengua meta reconocen la conexión entre los dos textos, pero al traducir estas referencias, puede que la nueva audiencia no haga las mismas conexiones.  Por eso, en una traducción, el traductor tiene que tener mucho conocimiento de la literatura y las tradiciones literarias de los dos…

Continue

Added by Maria Holland Bane on January 17, 2013 at 6:01pm — No Comments

Lectura 4: Cultural issues in translation

Pienso que un ejemplo similar a lo de "bus" sería la palabra sombrero. Un sombrero es muy elaborado y tiene muchas detalles diferentes que "hat." Pero, cuando traduces la palabra sombrero a ingles el significado es "hat." Es un perdido de significado porque de las diferencias culturas. El significado de la palabra intertextualidad es cuando un texto fuente refiere a un otro texto en esta lengua y el traductor o lector es responsable para entiendo el significado del otro texto. Presente un…

Continue

Added by Lindsay Lush on January 17, 2013 at 4:42pm — No Comments

Entrada 1: "Desde los campos de cebolla hasta la Reserva Federal: El ex presidente de la HNBA Roman Hernandez ayuda al progreso de los latinos"

     Pienso que es fantástico que Román Hernández haya recibido un puesto con la Reserva Federal. Hernández, quien sirvió como el presidente de la Asociación Nacional de Abogados Hispanos, ha influido mucha gente, y durante todos sus años de trabajando con HNBA, les influía a muchos hispanos que viven en los Estados Unidos.

     Con tres años…

Continue

Added by Jenna Sapsford on January 17, 2013 at 3:02pm — 1 Comment

Lectura 3: Product

Hay una gama de posibles tipos de traducción. Uno es traducción interlineal, donde gramática corresponde palabra por palabra entre el texto y el texto meta. La segunda es traducción literal, donde se utiliza el significado literal de cada palabra. La tercera es traducción libre, donde hay sólo una correspondencia global entre los dos textos y no es literal. El cuarto es traducción “idiomizing”, que respeta el contenido del mensaje original, pero utiliza expresiones idiomáticas del texto meta…

Continue

Added by Claire Hager on January 17, 2013 at 2:30pm — No Comments

Trained Brain

There were no discussions on brain research lately. So I thought should be discuss if we should teach students how important to train your brain from early ages (pre-K) and if it is too late to do this in the 12th grade, or is it?

Added by Nellie Makarova-Cross on January 17, 2013 at 10:07am — No Comments

Lectura 3: Preliminaries to translation as a product

Hay una progresión del proceso de traducción en que hay cinco tipos de traducción. El primero es traducción literal, en que el traductor traduce cada palabra literalmente, no usar la estructura de la lengua meta. Traducción literal favorece la lengua fuente. Próximo, hay  ‘faithful’ traducción y traducción equivocada. Luego hay ‘idiomizing’ traducción en que la traducción contiene el mismo mensaje que el texto fuente, pero usa el lenguaje de la lengua meta. Hay una diferencia entre una…

Continue

Added by Grace McCall on January 17, 2013 at 10:03am — No Comments

Lectura 1: What everyone should know about translation

La definición de que la autora ofrece de la palabra traducción es una manera a comunicarse una lengua a una otra lengua y teniendo la capacidad a mantener el tono y el significado de las oraciones originales. Traducción es una manera a expresar el tono y el significado de una obra, interpretación es más de una manera cuando una persona dice exactamente que una palabra hablaría. Una verdadera traducción es una que mantiene el tono y los sentimientos del texto original a expresar la idea igual…

Continue

Added by Lindsay Lush on January 16, 2013 at 11:24pm — No Comments

Entrada nº1: La Competencia de Fruta Entre la Frontier

Según el artículo del Huffington Post, aparentemente hay un desacuerdo con los  agricultores en Florida entre los en México.   La problema es que los agricultores en México  están dispuestos vender sus frutas más baratas que los agricultores americanos.  De hecho las importanciones de México de tomates aumentaron 43.7%, entre 2008 y  2011, y fresas aumentaron 142% en el mismo tiempo.   ¿Qué factores son responsables de este problema?  Los agricultores mexicanos han comenzado cultivar sus…

Continue

Added by Courtney Lynne Rosenberger on January 16, 2013 at 7:47pm — 2 Comments

Lectura 1: Spanish 323 "What everyone should know about Translation"

Traducción es un texto de un idioma escrito que es cambiado al otro idioma escrito.  La primera se llama SL (lengua fuente) y el otro se llama TL (lengua meta). La diferencia entre translation e interpretation es que traducción es un proceso escrito. Interpretación es el traslado de las palabras hablado de SL al TL.  Lo mínimo que debe lograr para crear una traducción efectiva es tener los cuatro elementales fundamentales. Crea lo mismo información, crea los mismos sentidos,…

Continue

Added by Amanda Ussery Houtz on January 16, 2013 at 7:47pm — No Comments

Lectura 3: Preliminaries to translation as a product

Según este artículo constituye de cinco tipos de traducciones por ejemplo: literales, libres, idiomáticas y equivocadas. Pero voy a explicar dos porque los otros son más bajo en la tarea. La primera es la traslación interlineal donde el TT trata receptar los detalles de gramática por tener las unidades gramáticas que corresponde punto de punto a todos las unidades de gramática del ST. Esto tipo es muy raro y usualmente es utilizado durante el enseñando de las lenguajes. El segundo tipo de…

Continue

Added by Amanda Ussery Houtz on January 16, 2013 at 4:08pm — No Comments

Entrada 1

Hola. Me llamo Tahnee. Soy un estudiante a la Universidad de Kentucky en el programa de engenieria. Soy de Madisonville, Kentucky. Durante mi tiempo libre, le gusta tocar la guitarra, senderismo (cuando el temprano es bonito!), pintar, dibujar, cocinar, etc. Mi clase favorite por ese semester es el arte 2D. El semester pasado, trabajio en el labatorio por la Universidad.  Yo me gusta trabajar con el Sierra Club cuando yo puedo.     

Added by Tahnee Qualls on January 16, 2013 at 2:07pm — No Comments

Lectura 3: Preliminaries to translation as a product

            La gama de posibles tipos de traducción es una traducción literal que favorece la lengua fuente y una traducción libre que favorece la lengua meta. Una traducción idiomática explica el contento de la lengua fuente y una idiomizing es el contento de un modismo. No es posible que produzca una traducción equivalente del ST al TT porque los textos tienen aspectos culturales que son diferentes. Es inevitablemente que lot textos pierden cierta porción de su significado porque aspectos…

Continue

Added by Brady Culver on January 16, 2013 at 2:00pm — No Comments

Entrada 3: Preliminaries to translation as a product

El tipo de traducción que favorece al texto meta es "free." En este tipo de traducción, el intérprete puede usar modismos para que la traducción tenga sentido en la cultura de la lengua meta. Por otro lado, el tipo de traduccióon que favorece al texto fuente es "interlineal." La traducción "interlineal" es cuando el texto meta es exactamente el mismo como el texto fuente, palabra por palabra. El texto meta en este tipo de traducción no tiene mucho sentido. "Idiomático" significa que la…

Continue

Added by Anita Sharkey on January 16, 2013 at 9:31am — No Comments

Lesson length time

I am a trainee teacher working with mostly 16-19 year old engineering students.

have recently observed during a few lessons that were timetabled for 2 hours. In reality this is 1hr 50 mins as they have 10 mins break at the end of a lesson and start of next making a 20 mins break overall in 4 hours of learning.

With a strict college policy on no refreshements in classrooms, I would contend these are long sessions for optimum learning outcome. Being a more mature student myself,…

Continue

Added by Roland Baggott on January 16, 2013 at 9:27am — 1 Comment

Lectura 2: Preliminaries to translation as a process

Las decisiones estratégicas son decisiones más general. Un traductor debe decidir estas cosas antes traduciendo el texto. Las preguntas que estás usado con los decisiones estratégicas son más general como, quien es tu audiencia tarjeta, que género es el texto y también que es el significado general del texto. Las decisiones de las detalles no son general, pero son más especifica al texto y la lengua y la gramática que está usado en el texto. Estudiantes, usualmente, quieren a pagar atención…

Continue

Added by Lindsay Lush on January 16, 2013 at 9:08am — No Comments

Preliminaries to translation as a product

La gama de tipos de traducción son de una traducción literal cual favorece la lengua fuente a una traducción libre cual favorece la lengua meta. La diferencia entre los dos es que una traducción literal usa las definiciones exactas que puede buscar en un diccionario como “gustar” y “to be pleasing.” Una traducción libre cambia el texto fuente mucho para obtener una significa que favorece la lengua meta. Muchas veces, este traducción es una frase muy común en la lengua meta donde no es lo…

Continue

Added by Ashley King on January 16, 2013 at 9:01am — No Comments

Becoming a Reflective Practitioner

For trainee teachers such as myself it is becoming increasingly more apparent that reflecting on my teaching experiences are essential not only to gain my qualification, or for CPD's but to help improve and learn from my experiences. I would be very grateful if others could share their tips on reflective practice and the best way to keep record of this?

Added by Laura Withers on January 16, 2013 at 8:45am — No Comments

Lectura 3: Preliminaries to translation as a product

Traducción interlineal mantiene la estructura gramatical del texto fuente punto por punto en el texto meta.  Se usa poco.  Una traducción literal da el significativo de cada palabra del texto fuente como si fuera de un diccionario así que mantiene una parcialidad al texto fuente pero es más práctico   que traducción interlineal.  En una traducción libre la estructura del texto fuente no se mantiene sino el significativo.  Una traducción comunicativa es también es parcial al texto meta y usa…

Continue

Added by Laura Throckmorton on January 16, 2013 at 8:10am — No Comments

Entrada 1: La Prevención es la Clave contra el Cáncer de Seno

Hola y gracias por leer mi blog. He encontrado un artículo sobre el cáncer de seno en las mujeres latinas. En estos momentos, las mujeres blancas tienen una mayor tasa de cáncer de seno, sin embargo, las mujeres latinas son más propensas a ser diagnosticadas en una etapa posterior de cáncer de seno que las mujeres blancas. Latinas están siendo diagnosticados con cáncer en una etapa posterior, que hace que sea más difícil de tratar. Las causas del cáncer de seno se relacionan con la edad, los…

Continue

Added by Alyssa Daniele Antonicello on January 16, 2013 at 8:06am — 1 Comment

Featured Blog Posts

Blog Topics by Tags

Monthly Archives

2020

2019

2018

2017

2016

2015

2014

2013

2012

2011

2010

2009

2008

2007

1999

1948

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2024   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service