This digital booklet provides an introduction and easy access to many of the wonderful free applications and resources available on the Internet for teachers to use in and out of the classroom as part of the instructional and administrative process. The 2013 update of this eBook is loaded with new…
ContinueAdded by Kelly Walsh on February 25, 2013 at 5:38am — No Comments
After experiencing an online Mathematics course (The Math of Finance), I feel I have experienced the promises and pitfalls of online learning. Granted I only took one lesson of the course offerings, which was being offered as a sample lesson, but the results were interesting. For starters, I was given an introductory scenario involving the interest rate on varying mortgages, so I can see how the class would be authentic and applicable. The lesson clearly identified the objectives…
ContinueAdded by April Sauline on February 24, 2013 at 1:35pm — No Comments
El masacré en “Sandy-Hook Elementry” ha resultado en una controversia sobre las leyes que contralen como ciudadanos, de los EE.UU., legalmente obtienen armas de fuego. Dos semanas antes de él masacre en Connecticut, Enrique Peña Nieto empezó su poste come presidente de México. Yo nunca pensé que estos dos eventos serán relatados, y no estaba listo cuando el artículo me sorprendió con la conexión.
Por los que no conocen, hay un gran problema en Mexico con El Cartel—y cada noche ay una…
ContinueAdded by Reyno Tapia on February 23, 2013 at 2:50pm — No Comments
Gamification in education can be an effective motivational tool for engagement. Some educators spot increases in student engagement while others see skill acquisition benefits. It can also be a tool for enabling teachers to guide and reward their students and in terms of game mechanics, urgent optimism is a powerful force to get the classroom to take action quickly,…
ContinueAdded by Rachel M Angres on February 23, 2013 at 3:57am — No Comments
El Léxico
Mobiliario
Bricolaje
Moldura
Estanterías
Vajillas
Jarrones
La Reflexión
No he tenido muchos problemas con esta traducción. En esta traducción, tenía que saber que todo el artículo es sobre el bricolaje que significa “DIY projects”. También en esta traducción tenía que buscar el significado de seis palabras en el diccionario incluyendo “bricolaje”: mobiliario, bricolaje,…
ContinueAdded by Anita Sharkey on February 22, 2013 at 9:07am — No Comments
Era muy dificil a encontrar en texto adecuado. Pasaba mucho tiempo buscando por uno. Cuando estaba traduciendo, habia frases que yo necesite elegir una traduccion apropiada porque la traduccion literal no suena bien en ingles. Por ejemplo, no podia traducir la frase "linea de termino" a "end line" porque suena rara. Elegi la palabra "border". Tambien necesite separar algunas oraciones que era muy larga en el texto fuente pero no suena bien en ingles. Otra cosa era el tono. Decidi a usar un…
ContinueAdded by M. K. White on February 22, 2013 at 9:05am — No Comments
Para mí, la parte más difícil de la traducción fue acortando las frases largas. Las oraciones en español fueron mucho más largo, y realmente necesitaba ser dividido en dos frases separadas. También, la estructura de las frases fue difícil a traducir. Debido a que las sentencias que necesitaba separar, fue muy difícil para mantener la estructura de la lengua fuente. He utilizado las lecturas para ayudar a encontrar un equilibrio entre una traducción más literal con la misma estructura y una…
ContinueAdded by Grace McCall on February 22, 2013 at 7:27am — No Comments
Durante este proceso, la parte más difícil era capaz de encontrar el artículo. La razón este era un desafío era porque no vivimos en un país de hablar español natal. El acceso limitado a artículos españoles principales crea un obstáculo para nosotros siendo capaz de tener muchos ejemplos de tal publicidad. El único camino que yo era capaz de reducir los problemas con el descubrimiento de un artículo bueno se concentraba en que sujeto el artículo estaba en.
Después de…
ContinueAdded by Zachary Taylor on February 21, 2013 at 5:54pm — No Comments
I must have spent two days searching on the internet for an advertisement that was at least 300 words in length. This may well have been the hardest part of project one. After finding and appropriate source text, I sat down to begin the translation process, by reading and rereading through the text multiple times. I wanted to get a feel of how the text reads in Spanish. Then I scanned the text for clues as to who the target audience might be. Being that the advertisement that I had selected…
ContinueAdded by Amanda Ussery Houtz on February 21, 2013 at 5:35pm — No Comments
En muchas formas, esta visita estaba muy similar al pasado. Pastor Carlos nos preguntó a Hannah y yo para cuidar los niños mientras sus padres vieron una película cristiana sobre el matrimonio. Para superar lo mínimo, Hannah y yo quedábamos prestar servicios voluntariados por una hora adicional.
En la principal de la segunda visita, interactué con el Pastor Carlos sobre el resto del semestre. Después, 5 chicas de Asbury Seminary llegaron para prestar servicios de…
ContinueAdded by Asri Mumpuni on February 21, 2013 at 3:41pm — No Comments
Esta traducción estaba un poco difícil para mí a entender porque de la falta de puntuación. Debido el artículo contiene varios párrafos, pero solamente siete puntos, fue difícil para determinar cada completa pensamiento. También, el escritor del artículo hace muchas generalizaciones sobre los hispanos americanos, como “pero hay muchos malos entendidos especialmente con los hispanos,” que parecen irrespetuoso. No es común encontrar estos tipos de declaraciones en un periódico de inglés.…
ContinueAdded by Leighanna Parton on February 21, 2013 at 1:39pm — No Comments
Hay una nueva programa en los Estados Unidos que va a ayudar a la gente latina en encontrar trabajo en los Estados Unidos. Este programa se llama DLA (Defense Logistics Agency), y su propósito principal es de dar a la gente latina la igualdad de oportunidades para encontrar trabajo en los Estados Unidos. Unos partes de la programa se va a ayudar a los latinos en encontrar trabajos con el gobierno federal en los Estados Unidos, que no fuera posible en años anteriores. Esta programa de HEP…
ContinueAdded by Jacob Viens on February 21, 2013 at 10:28am — No Comments
Hay un nuevo programa para la gente hispano en que va a ayudarlos en escogiendo las comidas mas nutritivas cuando usan sus estampillas para alimentos. El USDA (United States Drug Administration) tiene un nuevo programa que va asistir al gente latino en usando las estampillas para alimentos en nuevas formas para que seleccionan las comidan que sean más beneficiales para sus dietas. Ya que más de un cuarto de la gente en que recibe las estampillas para alimentos en los Estados Unidos son…
ContinueAdded by Jacob Viens on February 21, 2013 at 10:08am — No Comments
Hispanic Community Services es una organización comunitaria que fue establecida en 1995 en Panorama City, CA. Se especializa en servicios de inmigración e impuestos. Esta organización también pone asistencia con las aplicaciones de “Healthy Families”. La oficina comenzó por los esfuerzos de la abuela del empresario Ligia y todavía es un negocio de familia. A los 36 años, Ligia emigro a los Estados Unidos en busca de una vida mejor. Ella empezó ofreciendo ayuda voluntaria a la gente a…
ContinueAdded by Leonardo Velasco on February 20, 2013 at 8:51pm — 2 Comments
Cuando yo llegué a la clase, los estudiantes estaban haciendo un examen de ciencia. Por eso, pensé que iba a corregir los exámenes del la otra clase como la ultima vez. Sin embargo, esta vez la maestra me preguntó que si pudiera trabajar con algunos de los niños y ayudarlos con las respuestas del examen pero no por darlos la respuesta exacta. Sólo, por hablar alrededor la respuesta y ayudar con la forma correcta de escribir en español las respuestas. Bueno, vamos a ir otra…
ContinueAdded by Amanda Ussery Houtz on February 20, 2013 at 8:46pm — No Comments
Una educación es el clave para crecer y desarrollar un país. Los niños son el futuro y es imperativa que los niños tengan una educación apropiada para garantizar un mejor mañana. La habilidad de leer y escribir correctamente es fundamental para promocionar un país que es tolerante, compasivo y diverso. Sin embargo, el problema de alfabetismo es una epidémica que está creciendo en nuestro país. ¿Cómo puede ser que el problema de alfabetismo continúo crecer cuando Los Estados Unidos se supone…
ContinueAdded by Amanda Ussery Houtz on February 20, 2013 at 3:37pm — No Comments
Participated in my first Tweet Chat last night with #edchat. Topic: Is creativity a literacy? Ideas just fly by during the hr. I can't imagine trying to follow without being on Tweetchat. I certainly want to take time to participate again. After reflecting on the chat and looking up the definition I don't believe creativity is a literacy. Perhaps there is a feeling that if we categorize it that way it will receive more attention in the schools. While I think it is important for schools to…
ContinueAdded by Cindy Duffy on February 20, 2013 at 10:46am — No Comments
La traducción de la traducción sobre el anuncio por Universal Studios no fue muy difícil para mí porque el vocabulario y estructura de la mayoría del artículo fue muy simple. Sin embargo algunas frases fueron difíciles. Además, algunas palabras fueron terminología excitante o común para una vacación o viaje tal como “poseedores”, “apertura”, o “cargar”.
La más difícil fue “Sea el protagonista de algunas de las más importantes películas y series de TV, ya creadas en los Universal…
ContinueAdded by Laura Throckmorton on February 20, 2013 at 7:35am — No Comments
Academia – share your papers, track their impact, follow colleagues
Amazon Author Central - create a profile page, add your authored books, link to social media, upload videos…
ContinueAdded by Rachel M Angres on February 20, 2013 at 4:44am — No Comments
En mi opinión, esta traducción no fue muy difícil. Porque de esta clase, me gusta traducir textos porque ahora, entiendo la diferencia entre una traducción de calidad y una que no tiene éxito. Para mi, esta traducción fue simple porque el texto fuente no usó palabras muy difíciles y también los puntos y las ideas del texto fueron fácil a entender, para mi. Pienso que el parte mas difícil de esta traducción fue la carta del Ministro de Turismo. Fue más difícil porque el usó frases que no…
ContinueAdded by Lindsay Lush on February 19, 2013 at 7:54pm — No Comments
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
1999
1948
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by