El jueves pasó mucho diferente que mi última visita. Cuando llegué al salón de clase me di cuenta de que la maestra no estuve en clase y que hubo una profesora suplente. La profesora suplente estaba enseñando la asignatura de…
ContinueAdded by Amanda Ussery Houtz on February 3, 2013 at 6:33pm — No Comments
Por demasiado tiempo, el debate sobre la inmigración ha permanecido un debate— casi todo discusión sin acción. En mi última entrada, discutimos la falta de acción en el primer término del Presidente Obama. Ahora, es el tiempo para una reforma. Ochos senadores de ambos partidos políticos han propuesto una reforma migratoria que podría…
ContinueAdded by Asri Mumpuni on February 3, 2013 at 6:19pm — 1 Comment
Me gustó mucho leer esta sección del libro. Como estudiante de lingüística y como alguien que ha anotado diferencias en la manera de usar lengua entre amigos, familia y conocidos por toda su vida, la variación dialectal es algo que me interesa mucho. Las reglas que hay en la lengua son más allá de lo gramatical y lo “correcto” para transmitir información de una persona a otra, hasta más allá del contexto en que ella está transmitida – el lenguaje nos da marcadores lingüísticos de nivel…
ContinueAdded by Brandon Jent on February 2, 2013 at 9:57pm — No Comments
En esta visita yo tomé el examen básico de impuestos. El examen permite que yo sea un voluntario en Village Branch Library y que yo pueda preparar los impuestos de la gente. Duró 2 horas y media pero valio la pena porque ahora puedo ayudar a todas las personas que me necesitan.
Para superar el mínimo, yo estudié en casa y prepare todo lo que era necesario para recibir una buena nota. También complete otro examen que era sobre la conducta que es necesario de…
ContinueAdded by Leonardo Velasco on February 2, 2013 at 1:07pm — No Comments
En esta visita nos reunimos con la coordinadora de “ CKEEP”. Ella nos dio un recorrido del programa y de lo que esperaba de nosotros. Nos dijo que necesitábamos completar unos documentos antes de que empezemos. También explicó que teníamos que estudiar para el examen que es necesario para poder completar los impuestos de las personas en Village Branch Library. El martes a las 11 de la mañana, nos vamos a reunir con ella otra vez para tomar el examen y para configurar tiempos para ir a…
ContinueAdded by Leonardo Velasco on February 2, 2013 at 12:59pm — No Comments
La inmigración es un debate interminable en los Estados Unidos. Quienes apoyan el mantenimiento o aumento de la inmigración legal creen que la inmigración: aumenta la flexibilidad de los negocios, da a quienes luchan una vida mejor, trae habilidades de otros países, contribuye a la riqueza cultural y la diversidad de América, y finalmente hace los EE UU un país acogedor y abierto.
Esas personas en el lado opuesto tienen otras opiniones. Creen que la…
ContinueAdded by Olivia Parian on February 1, 2013 at 11:00pm — No Comments
La encuesta que estudiábamos en clase era muy fácil a traducir. Las problemas que ocurrían eran resultados de elementos culturales. Un ejemplo de este es la pasividad de la carta española. Usaban "prefiero" versus la inglés "I want" cual es mucho más directa. También, una diferencia es que el título de la encuesta española es más informativo y descriptivo del propósito de la encuesta. La encuesta española es más informal que la encuesta inglés, usando frases como "por favor" versus "I…
ContinueAdded by Addie Cain on February 1, 2013 at 4:20pm — No Comments
La variación dialectal es la diferenciación del idioma por parte de pronunciación, registro y elección de palabras. Los cambios gramaticales pueden ser difíciles de percibir, de los léxicos, en contraste, somos más consientes. Las fuentes más obvias de la variación léxica son el lugar en el que vive el hablante, la situación comunicativa en la que se encuentra, y la manera en que se define a sí mismo.…
ContinueAdded by Kathryn Wallace on February 1, 2013 at 1:00pm — No Comments
Para mi, la cosa más difícil de aprender en el aula ha sido las palabrotas y expresiones vulgares. Cuando fui a España, me di cuenta del impacto que tienen estos aspectos en el uso diario del idioma. Es la manera en que la gente habla en situaciones informales. Pero el aula, por lo menos en los Estados Unidos, es un ambiente bastante formal. Por eso, yo sé muy bien como suavizar lo que digo, con los eufemismos por ejemplo. Pero cuando fui a España la parte más frustrante era mi…
ContinueAdded by Maria Holland Bane on February 1, 2013 at 11:06am — No Comments
La actividad de traducción en la clase mostró cómo puede haber diferencias culturales entre un texto fuente y el texto meta. Una problema con la encuesta fue que la fecha no se ha cambiado para leer mes/día/ano. Esto es un problema pequeño, pero puede causar problemas. Este es un ejemplo de cómo pequeños detalles deben ser cuidadosamente examinados para asegurarse de que el texto meta logra su propósito. Este es un ejemplo de cómo pequeños detalles deben ser cuidadosamente examinados para…
ContinueAdded by Grace McCall on February 1, 2013 at 10:15am — No Comments
El artículo "Research Foundations" fue interesante, pero fue aburrido. El artículo es muy densa, y contiene una gran cantidad de frases técnicas. El tema del articulo "Research Foundations" es que hay muchas cosas que el traductor necesita considerar antes y durante la traducción para tener una traducción exitoso. Primero, el articulo trata de unos tipos de traducción, incluyendo traducción documentaria y traducción instrumental. Traducción documentaria es cuando el texto discute el texto…
ContinueAdded by Grace McCall on February 1, 2013 at 9:45am — No Comments
Había unos problemas con los textos que encontramos cuando nos pusimos todos en grupo. Para mi, el texto escrito en Español era mucho mas simple y personal que el de Ingles. Las fechas tenían un formato muy diferente y allí nos mostró desde el principio cual formato era mas formal. El formato en ingles era mes/día/ano y el formato en español era día/mes/ano. El texto fuente usaba muchos mandatos y frases con palabras directas. El texto meta usaba verbos simples y palabras como "por favor" y…
ContinueAdded by Michelle Finnell on February 1, 2013 at 9:07am — No Comments
La comparación de las encuestas es difícil porque no puede decir la misma casa en las dos lenguas. La traducción de la encuesta es más informal y personal de la encuesta en el texto fuente. Por ejemplo, la diferencia entre “contact” y “llamarme” es como la mensaje está recibiendo. Además, es difícil para reconocer que necesita cambiar como un hablante de la lengua fuente en este caso porque no sé si es lo mismo en la dos lenguas y si la contexto es necesario en los dos lenguas. Pienso que…
ContinueAdded by Ashley King on February 1, 2013 at 8:00am — No Comments
Una traducción siempre trata a encontrar el significado más similar al texto meta. Sin embargo hay métodos diferentes para tipos diferentes de traducciones. Una traducción documental es un texto sombre el texto fuente para permitir la cultura meta a ver la estructura o situación social en que se crea, así que es metatextual. Al otro lado, una traducción instrumental tiene las mismas funciones como el texto fuente para comunicar un propósito. Se usa una traducción instrumental en…
ContinueAdded by Laura Throckmorton on February 1, 2013 at 7:58am — No Comments
La carta sobre la encuesta me parece una buena traducción. Es una traslación encubierta con una función informativa así que toda la carta no está traducida palabra por palabra sino que el mensaje es lo mismo. En algunos lugares se usa frases diferentes. Por ejemplo “Please take a momento to…” está traducido a “Le agradeceríamos que….”. Otras frases en la carta tienen traducciones similares de cambios de estructura y me parecen más personal porque no se usa mandatos en la…
ContinueAdded by Laura Throckmorton on February 1, 2013 at 7:56am — No Comments
Cuando yo estaba comparando dos encuestas sobre la recolección de basura, me encontré que la versión en inglés fue más directa que la versión en español. La versión en español era más agradable. Sólo encontró dos problemas principales en el texto. Uno era que la fecha para la versión en español fue en el orden de mes, día, año cuando debe ser día, mes, año. Otro problema fue que en la versión de español no había ninguna instrucción de "please sign below and return". En general, el texto…
ContinueAdded by Claire Hager on January 31, 2013 at 9:48pm — No Comments
En el artículo de “Research Foundations”, había dos problemas con las traducciones. Uno era que la fecha no estuvo cambiada. En español, la fecha presente el día primera, el mes siguiente y el ano finalmente. En los estados unidos, la fecha presente el mes primero. Un hispano-hablante no entendería esta diferencia y sería muy confundo. Es obvio que el traductor no sabe esta diferencia.
También, el traductor usó palabras más informal como “llaméme”. Este cambio en tono también cambia…
ContinueAdded by M. K. White on January 31, 2013 at 8:04pm — No Comments
In the last few years of teaching I have noticed that even though these are students that have grown up in the digital age they are still woefully unaware of how to act and maintain their safety on the net. This comes in the many forms, from unintentionally installing malware or spyware to divulging passwords to friends and even to online strangers. This unit has made me more aware of the needs of a clearly worded and straightforward digital citizenship document that all students need to be…
ContinueAdded by Tim Johnson on January 31, 2013 at 7:48pm — No Comments
Siempre hay palabras que van a perder su significado cuando son traducidas a otra idioma. No hay una sola palabra que significa exactamente lo mismo en ingles. Cuando alguien esta traduciendo van a ver que ocurre algo que se llama Intersexualidad. Esto ocurre cuando un texto fuente se refiere a otros textos de la misma texto fuente. Es un desafío para los traductores porque es mas divicil para que ellos traduzcan todo completamente correcto. Hay dos tipos de traducción y esos son…
ContinueAdded by Michelle Finnell on January 31, 2013 at 7:29pm — No Comments
La población latina es el grupo de más rápido crecimiento en los Estados Unidos. Es importante que los trabajadores sociales y otros profesionales tienen un conocimiento sobre la literatura para este grupo de hispanohablantes. Este artículo tiene informacion sobre la inmigración y los problemas de migración, examina los valores culturales, y tiene las cuestiones más destacadas de trabajo. Recomendaciones sobre cómo las agencias y las universidades pueden contratar y promover profesionales…
ContinueAdded by Kiley Brennan Shuffett on January 31, 2013 at 6:03pm — No Comments
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
1999
1948
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by