All Blog Posts (9,941)

Informe 1: L.O.L a PLD High School

Mi proyecto para CSL se llama "L.O.L" que significa Latino Outreach and Leadership a Paul Lawrence Dunbar High School en Lexington. Me reuní con el presidente y el vicepresidente del club esta semana y estoy muy alegre con los planes para el semestre. 

El club es "founded" completamente por los estudiantes latinos a la escuela. Los estudiantes quieren ayudar estudiantes más jóvenes tener entusiasma sobre la escuela y sus estudios, para enseñar mejores hábitos de estudio, y para graduarse…

Continue

Added by Kiley Brennan Shuffett on January 31, 2013 at 5:56pm — No Comments

Reflexión n ̊ 2: “Research Foundations”

Ayer en clase, nos pusimos en grupos de tres para discutir y comparar los diferencias entre el ST inglés sobre la basura en la comunidad de Chandler y el TT que fue traducido en español. El tipo de traducción que hemos estudiado fue la función informativa. Nuestro grupo descubrimos cosas similares y cosas diferentes. La primera cosa que encontramos entre los dos textos fue que el lema de la compañía se quedó lo mismo en ambos documentos. En el artículo de “Research Foundations” el autor…

Continue

Added by Amanda Ussery Houtz on January 31, 2013 at 5:28pm — No Comments

Lectura 5

A veces es difícil no perder el significado de la lengua fuente y la lengua meta porque muchas veces no son completamente iguales. El traductor necesita saber cuando hay que dejar las cosas como son y cuando necesitan ser cambiadas. Algunas posibilidades que necesitas tener en cuenta son el propósito del texto, la relación entre la audiencia, el texto original y también algo muy importante es la naturaleza del texto fuente. A veces es importante que el traductor use algo que se llama…

Continue

Added by Michelle Finnell on January 31, 2013 at 4:42pm — No Comments

Lectura 6 Reflexion

En la última parte del texto, el público se encuentra con un aviso previo y estudio de un complejo de apartamentos. En la…
Continue

Added by Zachary Taylor on January 31, 2013 at 2:20pm — No Comments

Reflexión - El Dios de Las Moscas

Después de leer todas las lecturas que leímos en clase sobre la traducción, creo que empecé traducir “El Dios de Las Moscas” bastante bien. Aprendí que no se puede traducir textos literalmente y también que hay que compensar. Hay un poco de ‘espacio’ que un traductor tiene. Cuando empecé, pensé en todas estas cosas. Tuve que usar Wordreference.com algunas veces, pero me ayudó mucho. De hecho, cuando busqué, vi algunas palabras en inglés que no sabía. También, fue muy interesante darme cuenta…

Continue

Added by Kris Adams on January 31, 2013 at 7:36am — No Comments

Informe nº1: Maxwell Immersion School

Informe nº1                                    Fecha: 29/1/13

RESUMEN

¿Qué has hecho durante esta visita? Indica las tareas específicas que has realizado.  ¿Qué has hecho para superar lo mínimo? Dicho con otras palabras, ¿cómo has ido más allá de lo que esperaban de ti?

 

Por los últimos años la única cosa que me he esforzado es para ser una maestra…

Continue

Added by Amanda Ussery Houtz on January 30, 2013 at 7:00pm — No Comments

SPA 323: Reflexión n°2.2: Encuesta ‘Chandler Arizona’ de ‘Research Foundations’

Cuando analizando la traducción de la encuesta ‘Chandler Arizona’ de ‘Research Foundations, se encuentran algunas desigualdades entre el texto fuente y el texto meta. Primariamente, la desigualdad más prominente era la diferencia de la formalidad en cada uno. El texto fuente tiene el tono del negocio, mientras encuesta meta es más personal, no usa el pasivo (la forma del verbo mas impersonal del español) y sugiere que el…

Continue

Added by Kathryn Wallace on January 30, 2013 at 3:41pm — No Comments

SPA 323: Reflexión n°2.2: Encuesta ‘Chandler Arizona’ de ‘Research Foundations’

Cuando analizando la traducción de la encuesta ‘Chandler Arizona’ de ‘Research Foundations, se encuentran algunas desigualdades entre el texto fuente y el texto meta. Primariamente, la desigualdad más prominente era la diferencia de la formalidad en cada uno. El texto fuente tiene el tono del negocio, mientras encuesta meta es más personal, no usa el pasivo (la forma del verbo mas impersonal del español) y sugiere que el…

Continue

Added by Kathryn Wallace on January 30, 2013 at 3:41pm — No Comments

Reflexión 2: traducción en clase

En la actividad que hicimos en clase vimos unos errores o problemas con el proceso de traducción.  Mi grupo comentó la traducción de la encuesta de basura.

Uno de los problemas era el formato de la fecha, que apareció en los dos textos en el formato mes/ día/ año, en vez del formato que usan en español, día/ mes/ año.  Este aspecto del texto indica que el traductor vive en los Estados Unidos.  Quizás el traductor no cambió el formato porque muchos hispanos que viven en Estados…

Continue

Added by Maria Holland Bane on January 30, 2013 at 11:05am — No Comments

Resumen de lectura 6: Research Foundations

Esta lectura era muy larga y trataré a resumirla con pocas palabras. Las idea principales de la lectura incluyen el papel de las tipologías y teorías de las traducciones, la teoría de Skopos, los informes de una traducción y las costumbres y normas de las traducciones. Una parte muy interesante de esta lectura es los informes de una traducción porque los están similares a una síntesis “abstract” en las clases de ciencias porque en un experimento el científico necesita resumir todo su…

Continue

Added by Brady Culver on January 30, 2013 at 9:00am — No Comments

Entrada 6: Research Foundations

Este texto es sobre traducción como teoría y proceso. El primer punto es que hay dos tipos de traducción. Uno es documental—es decir que es metatextual, y permite que la idea del texto sea más general. Contiene las estructuras y formas culturales para que el lector los vea. El segundo tipo es instrumental. Esto significa que el lector no sabe que es una traducción, y no tiene que saber. Se usa este tipo para manuales e instrucciones. También hay dos subtipos de traducción y son “overt” y…

Continue

Added by Anita Sharkey on January 30, 2013 at 7:24am — No Comments

Reflexión № 2: Lectura 6- Research Foundation

A través de esta clase, hemos leído mucho acerca de los procesos, elementos culturales, los objetivos y los tipos de traducción. Lectura 6 enfoca en la investigación teórica y empírica y metodología de la enseñanza. Según a Lectura 6, un texto traducido es como cualquier texto, porque es escrito para una audiencia especifica con un propósito especifico, pero es diferente porque tiene que corresponder como un texto fuente. Las diferencias entre traducción documental y traducción instrumental…

Continue

Added by Addie Cain on January 30, 2013 at 6:37am — No Comments

Reflexión sobre Research Foundations

Honestamente no sé sobre qué debo reflexionar con respecto a este artículo, así que me enfocaré más en mi opinión de su contenido. En general el artículo está muy bien escrito y encuentro que tiene mucho que ofrecer a un/a traductor/a a niveles desde el más novato hasta el más avanzado. El artículo nos da un vistazo de investigaciones realizadas sobre la traducción y sus resultados, y a través de esas investigaciones descubrimos conceptos y términos necesarios en este campo, especialmente a…

Continue

Added by Brandon Jent on January 29, 2013 at 11:10pm — No Comments

Resumen de "Research Foundations"

La teoría del Skopos es parte del enfoque funcionalista traducción. Funcionalismo es una teoría que explica cómo los traductores puedan tomar decisiones en la traducción. La teoría del Skopos da un criterio de cómo los traductores toman decisiones en sus traducciones con diferentes factores. Para utilizar estos factores, los traductores se necesita conocer la función y el contexto del texto fuente y lo que es apropiado en la traducción. funciones del lenguaje son funciones lingüísticas que…

Continue

Added by Mallory Osborne on January 29, 2013 at 11:08pm — No Comments

Reflexión n°2: (1.2) Functionalist Approaches: Skopos Theory

Funcionalismo es una teoría de la traducción sobre cómo los traductores utilizan ciertos procesos de traducción para tomar decisiones, mientras están utilizando la función comunicativa del meta como una guía.  Esta teoría permite decisiones de cuidado que deben mantenerse los elementos del texto fuente.  En otras palabras, el funcionalismo es una teoría de traducción que está basada contextualmente que permite al traductor a considerar factores contextuales que están intervenidos en el…

Continue

Added by Claire Hager on January 29, 2013 at 10:12pm — No Comments

Reflexión n°2: "Reseach Foundations".

En el artículo que leímos para la tarea, el autor discutió muchos aspectos de la traducción y de las reglas y maneras diferentes que un traductor puede usar cuando están traduciendo un texto. En el artículo el autor dice que la relación entre un texto fuente y un texto meta es muy importante porque son muchas maneras en cómo un traductor puede traducir un texto. El teoría de Skopos, para mi, fue un poco confuso porque pienso que es muy complicado. Para mi, el teoría de funcionalismo que…

Continue

Added by Lindsay Lush on January 29, 2013 at 9:19pm — No Comments

Reflection of Research Foundations

                Este texto busca a explicar las teorías de la traducción. Empieza con la teoría de Nord. Nord asevera que hay dos tipos de la traducción: documental e instrumental. La traducción documental se funciona para que el lector pueda entender la forma y la estructura del texto fuente. La traducción instrumental se funciona para que el mensaje del texto fuente se comunique una idea o un concepto. Además, el texto habla de traducciones encubiertas y abiertas. Las traducciones…

Continue

Added by M. K. White on January 29, 2013 at 9:14pm — No Comments

Research Foundations

Este texto habla acerca de los métodos y enfoques que vienen con la traducción. Este texto entró en gran detalle que habla …
Continue

Added by Zachary Taylor on January 29, 2013 at 7:43pm — No Comments

Reflexión n˚2: Research Foundations

La lectura, se llama Research Foundations, es una que contiene mucha información sobre los tipos de traducciones. La materia es muy compacta y un poco difícil a leer. Hay muchos términos específicos de traducción que son necesarios a recordar como una traductora. La idea del funcionalismo esta mencionado en profundidad por el autor para ayudar el traductor determina cual proceso de traducción a usar en diferentes situaciones.  Se explica la teoría de Skopos a proponer maneras a…

Continue

Added by Leighanna Parton on January 29, 2013 at 4:07pm — No Comments

Dream vacation

Mis vacaciones de sueño sería poder ir a África. Siempre he querido ir allí desde que supe lo que era. Creo sería increíble y una gran experiencia para viajar allí. Me encantaría ir a un safari y ver todos los animales increíbles que no llego a ver en los Estados Unidos si no voy al zoológico. Quiero ver los animales en hábitat propio allí y no en mal estado con. Sólo me gustaría sentir realmente como si realmente estuviera fuera del país por una vez. También hay un montón de ancestory para mí… Continue

Added by Sydney spencer on January 29, 2013 at 4:00pm — No Comments

Featured Blog Posts

Blog Topics by Tags

Monthly Archives

2020

2019

2018

2017

2016

2015

2014

2013

2012

2011

2010

2009

2008

2007

1999

1948

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2024   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service