El artículo “Research Foundations” presenta muchas ideas sobre el planteamiento metodológico a traducción incluyendo la explicación del modelo teorético, la inspección la evidencia de características de competencia de traducción, una mirada del traductor como una parte del grupo y las implicaciones para la enseñanza de traducción, y la consideración de la relación entre la enseñanza del idioma y el entrenamiento de traductores.
Unas ideas importantes que encontré en el artículo…
ContinueAdded by Kathryn Wallace on January 28, 2013 at 10:02pm — No Comments
http://www.bbc.co.uk/mundo/ultimas_noticias/2013/01/130123_ultnot_apple_resultados_iphone_jg.shtml
Honestamente, no estuve muy sorprendida sobre la información en este artículo. Los números altos y el beneficio increíble era predecible; el éxito de la empresa de Apple es un hecho muy obvio. Sin embargo, la noticia que no era tan evidente era los ingresos decrecientes. Pero,…
ContinueAdded by Emily Meyer on January 28, 2013 at 9:30pm — 1 Comment
Este artículo arroja luz sobre la manera hispanos son subestimados en el mundo de los negocios, sobre todo en la publicidad. Algo me pareció cómico fue el ejemplo directo que el autor utiliza en el pasillo de comida latina en el supermercado, en la que los alimentos latino siempre se compra más de la cocina típica estadounidense.
El problema con la falta de atractivo de la verdadera cultura hispánica en el negocio de la comercialización es el hecho de que muchas…
ContinueAdded by Olivia Parian on January 28, 2013 at 7:16pm — 1 Comment
My school currently has what is supposed to be their acceptable use policy in the student handbook. The policy does vary between elementary, middle and high school, but the outline is very general. Parent signature is required as part of the student handbook. The IT department puts together the section in this handbook as well as the one page use policy for staff. The staff policy is
Added by Aimee Stork on January 28, 2013 at 5:40pm — No Comments
Una traducción tiene dos contextos, el de la cultura meta y el de la cultura fuente. Uno de los desafíos para el traductor es definir el tipo de correspondencia que debe obtener entre el texto fuente y el texto meta, porque la idea de equivalencia es muy borrosa. La lectura distingue entre dos tipos básicos de traducción: una traducción documentaria, donde la cultura fuente no se cambia, y una traducción instrumental, en que el texto meta tiene las mismas funciones que el texto…
ContinueAdded by Maria Holland Bane on January 28, 2013 at 1:43pm — No Comments
Para el año 2012, Business Traveler a seleccionado Avianca por el premio de mejor aerolínea de Sudamérica. Business Traveler mira por 64 categorías diferentes, basadas en muchas cosas como rutas y comodidad. Los otros premios van a los mejores aerolíneas de los otros regiones del mundo. La celebración de BusinessTraveler va ser organizado en EE.UU.
El premio de Bussiness Traveler es un reconocimiento de los servicios de empresas hispanas. A la misma vez dice algo de las empresas mas…
ContinueAdded by Santiago de Leon on January 28, 2013 at 9:29am — 1 Comment
Algunos aspectos de la traducción eran muy fáciles mientras otros eran muy difíciles. No tenía problemas para hacerme la idea principal del cuento. Además cuando yo no sabía una palabra fue muy fácil a encontrarla en el diccionario de Word-reference. Los problemas que me afectaban eran problemas con estilo, tono y los significados pequeños de unas palabras. Por ejemplo, en las primeras líneas yo no entendía el significado de la palabra “ya” delante de los colores. En algunas…
ContinueAdded by Brady Culver on January 28, 2013 at 9:25am — No Comments
Mientras traduciendo la obra “El Dios de las Moscas”, hay muchas cosas que encontré ser complicando durante el proceso de traducir y otras que son fáciles. Para mí, fue muy difícil de determinar quien es “Algunos” y “otros” dentro del texto. ¿Es otros mocas? ¿Puede ser algunos dioses? La realidad es que este ejemplo siempre va a dificultado de descifrar durante una transducción. Pienso que traducción literal es fácil en el hecho de puede buscar en diccionario y pegar entre su texto la…
ContinueAdded by Amanda Ussery Houtz on January 28, 2013 at 9:00am — No Comments
La primera traducción del texto se llama, “El Dios de las moscas,” fue un poco difícil. Hubo muchas palabras, como enjambre, bazofia, excrementos, etc. en cual yo necesitaba consultar el diccionario. El texto es diferente y habla de características de un insecto que no estoy familiarizado con, excepto que las volar y mostrar personas en picnics. Por lo tanto, fue difícil para mí a entender la idea abstracta de un dios de los moscas. Unas de las frases, como “se hacía entender lo…
ContinueAdded by Leighanna Parton on January 28, 2013 at 8:37am — No Comments
My first translation felt very smooth and calculated. I got together all my materials, read the entire text, translated the text to the best of my ability, and then revised it a couple days later. When I went through the text to find translations for words that I did not know, I realized that the dictionary I am using is not sufficient. Although in finding translations for some of the words, I was pleased with the amount of choices that my dictionary provided me. As I was translating, I got…
ContinueAdded by M. K. White on January 28, 2013 at 8:28am — No Comments
La semana pasada el gobernador de Wisconsin Scott Walker promesó a apoyar las empresas hispánicas en su estado al prometer $100.000 a la Cámara de Comercio Hispana. Walker tiene la esperanza de que los recursos adicionales van a alentador el crecimiento de empleo y los préstamos de las empresas hispánicas, especialmente con el foco a la área de Milwaukee. La CCH se inició en 2012 por una inversión inicial de $100.000 del Wisconsin Corporación de Desarrollo Económico.
Yo creo que…
ContinueAdded by Kevin Colón on January 28, 2013 at 7:21am — 2 Comments
En uno de los cien restaurantes en la Ciudad de México, puedes hallar uno con solo 48 sillas pero con 27 cocineros en la cocina. Estoy hablando del centre de gastronomía, Pujol, creído y abierto por Enrique Olvera en el año 2000. Olvera es un real Mexicano, muestreado cuando dejo el epicentro que es Nueva York para empezar un restaurante en México, con un solo propósito “ser el restaurante mejor del barrio”. En hoy día, Pujol no solo es reconocido come uno de los mejores restaurantes en…
ContinueAdded by Reyno Tapia on January 28, 2013 at 6:30am — No Comments
Mis problemas con la primera traducción comenzaron con la segunda palabras del título: “dios”. Debido al hecho de que había oído de un libro que se llamaba “Lord of the Flies”, traduje la palabra “dios” a “lord” en vez de “god”. Pero, sin mi conocimiento previo, no hubiera sabido usar la palabra “lord” en vez de “god”, y todavía no sé por qué no lo tradujeron a inglés usando la palabra “god”. Para mí, la diferencia entre “lord” y “god” es que “lord” tiene una connotación más de…
ContinueAdded by Maria Holland Bane on January 28, 2013 at 6:09am — No Comments
Childhood memories of waking up at the crack of dawn filled with excitement of what the day held ahead come rushing back on the day of Makar Sankranti each year. The day is celebrated with great fervor in many states of India, marked with special sweets exchanged with friends and family, and above all flying kites. The tradition has been carried over by generations…
ContinueAdded by Ruchita Parat on January 28, 2013 at 2:50am — No Comments
Para la traducción de la clase utilizada en clase la semana pasada, yo sabía que nuestra traducción sería muy diferente. Esto es porque nuestras experiencias y la forma en que entendemos la información es muy diferente. Sin embargo, me ha sorprendido de cómo diferentes podríamos traducir algunas partes. Por ejemplo, al principio de la traducción era una parte que pensé durante mucho tiempo. Sin embargo, otras personas en mi grupo, decidió centrarse en otras partes más intensamente. No hay…
ContinueAdded by Mallory Osborne on January 28, 2013 at 12:18am — No Comments
Hay muchos motivos por qué traductores tienen que hacer concesiones cuando traduce un texto. Por ejemplo, la naturaleza del texto fuente, la relación del texto fuente con el texto meta, el propósito del texto fuente, y otros. El papel de la indemnización en el proceso de traducción es para que el traductor cuando creen que tienen que hacer un compromiso sobre una parte del texto que desea traducir, pero que creen que el compromiso no es aceptable. Compensación de tipo es cuando el traductor…
ContinueAdded by Mallory Osborne on January 27, 2013 at 11:43pm — No Comments
When I searched the Cherry Creek School District webpage for their Acceptable Use Policy (AUP), I didn't find one. CCSD calls it an Acceptable Use Agreement (AUA) and they don't just have one, they have a lot. CCSD feels the need to have AUA's specialized to each department. For the purpose of this assignment, I have gone ahead and just chosen one of the many AUA's to focus on.
The AUA I have chosen is the one for the teachers. Currently, I am not a teacher, I'm a para-educator,…
ContinueAdded by Amy Gladu on January 27, 2013 at 11:28pm — No Comments
Para mí, en traducir un texto a otro texto, la idea más importante es que tienes que conservar y guardar la idea del texto fuente. En el texto “El dios de las moscas” que he traducido, no he guardado la forma y la estructura del texto. Con hacer esto, esperaba que sonara la traducción más nativa o natural. Pero, supongo que no es correcto hacerla así porque nadie la hizo en la misma manera. También en esta traducción, no prestaba atención a la fuerza o intensidad de las palabras. Por…
ContinueAdded by Anita Sharkey on January 27, 2013 at 10:31pm — No Comments
Lo más difícil para mí en este texto fue la interpretación de las partes literales o significados escondidos porque a veces es difícil a entender lenguaje metafórico y determinar cómo se puede decir la misma cosa en inglés. Por ejemplo, la oración, “…allá los ojos le comían toda la cabeza” me confundo porque literalmente dice algo extraño. En ingles, “the eyes ate the whole head” no funciona bien para el significado que se pretende pero “its eyes consumed its entire head” tiene un…
ContinueAdded by Laura Throckmorton on January 27, 2013 at 10:15pm — No Comments
Cuando estás pensando en pérdidas de la traducción, debes pensar en cuanta significancia estás perdiendo en términos del tipo de ensayo que estas traduciendo. Es decir que “estoque” en español significa más que “sword” en ingles aunque sea la traducción directa. Si estas escribiendo un ensayo antropológico, es importante que tomes nota de la significancia diferente entre “estoque” y “sword.” Pero, si es una traducción para un cuento, o algo más informal, no es necesario explicar la…
ContinueAdded by Anita Sharkey on January 27, 2013 at 10:11pm — No Comments
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
1999
1948
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by