Para mi la tarea de traducir era fácil a veces pero también difícil. Había palabras que no sabia y tuve que ir al diccionario para traducirlas. Yo pienso que solo necesito practica y que con el tiempo voy a ir mejorando mi español y voy a poder traducir el español al ingles o del ingles al español sin problema. Aveces habían frases que no sabia como traducir por que la estructura del frase es diferente en ingles. Las palabras que fueron usadas en esta lectura no eran muy difíciles y…
ContinueAdded by Michelle Finnell on January 27, 2013 at 9:53pm — No Comments
Traducción es un proceso cuando un texto en un idioma se cambia a otra idioma con la misma informacion y sentido. Interpretacion es diferente que traducción porque es el cambio de palabras habladas. Una verdadera traducción debe lograr la misma información, sentidos, impressiones, y ambiente. A veces los traductores y intérpretes crean una "tercera lengua" porque usan la forma o structura de la idioma fuente en el texto meta. Es más facil a interpretar o traducir a la lengua materna…
ContinueAdded by Laura Throckmorton on January 27, 2013 at 9:21pm — No Comments
Una nueva especialización ha sido aprobada en el colegio de Boston al empezar el año 2013. La razón por esta nueva especialización es para adaptar a los números crecientes de latino americanos en los estados unidos. Otra razón para esta nueva especialización es porque el CWSE cree que con los números creciendo en esta comunidad latino, el campo del trabajo social en los estados unidos no está listo para el crecimiento tan rápido de esta gente. Suponiendo que una gran cantidad de las familias…
ContinueAdded by Jacob Viens on January 27, 2013 at 8:02pm — No Comments
Added by Ms. Lynda Hall on January 27, 2013 at 7:45pm — No Comments
En este artículo se anuncia la participación en la creación de una nueva cadena de televisión para el mercado hispano de Estados Unidos. Esta nueva cadena fue valorada en unos $400 millones de dólares. Según MVS, esta cadena será la única cadena de TV de habla hispana que cotizara públicamente en los Estados Unidos. MVS ha sido muy exitoso, esta compañía destaco la empresa Cinelatino, este canal es una de las principales cadenas de películas por televisión de paga de habla hispana…
ContinueAdded by Nidia Jardon on January 27, 2013 at 6:51pm — 1 Comment
Durante la visita en el jueves, el 24 de enero, el grupo fue al lugar de empresa para el Center for Kentucky Economic Empowerment Project. Allí, discutimos el papel que el proyecto tiene en la comunidad y los papeles que llenaremos. El grupo acordó tomar el examen para recibir certificación para preparar los impuestos de la comunidad. Para recibir certificación, es necesario que estudiemos las reglas y… |
Added by Natalie Jo Senn on January 27, 2013 at 6:30pm — No Comments
Pensé que la actividad de traducción fue bastante fácil. Me gustó mucho la oportunidad de practicar la traducción del extracto de la literatura, ya que nunca he hecho antes. El vocabulario y la gramática eran más o menos fácil de traducir, aunque he tenido problemas traduciendo uno o dos frases. La parte más difícil fue encontrar un equilibrio entre el lenguaje formal y coloquial. No estaba seguro de si se debe traducir cada palabra, y mantener la estructura y el formato del extracto, o…
ContinueAdded by Grace McCall on January 27, 2013 at 5:24pm — No Comments
En este primer intento de traducción, me enfrenté a problemas y conceptos únicos y desconocidos de traducción. En mi primer lugar, no hice caso al sujeto específico de cada oración. Por ejemplo, traduce la oración—“Y para todos, cuando las moscas morían, los conducía en vuelo arrebatado hasta el paraíso.”—a “And for all, when flies died, they flew hastily to paradise.” El problema principal de esta traducción es la desatención al sujeto; “los conducía” refiere a tercer…
ContinueAdded by Kathryn Wallace on January 27, 2013 at 4:48pm — No Comments
Este artículo fue escrito in julio de 2012. A pesar de eso pienso que es un buen ejemplo de lo que estamos descubriendo en clase; que la percepción de los hispanos aquí en EE.UU., y la de lo que ofrecen a los estadounidenses a través de suyos negocios e inversiones, está cambiando. El programa de IdEA no solamente reconozca la importancia de la población de empresarios hispanos aquí en EE.UU., sino la importancia de apoyar y fortalecer los lazos que existen entre los empresarios hispanos…
ContinueAdded by Karen Margaret Guettler on January 27, 2013 at 3:36pm — 2 Comments
En general estoy bastante seguro que me fue bien la traducción que hice en este taller. Antes de traducir me pregunté unas cosas: ¿a quién se diriga el texto? ¿Cuál es el tono creado por el lenguaje del texto? ¿Cómo podría yo transmitir el mismo tono en inglés por una audiencia parecida? Con esas preguntas en cuenta empecé a traducir el texto. Lo más fácil era contestar mi primera pregunta: después de leer el título sabía que el texto era un extracto del libro de ficción “Lord of the…
ContinueAdded by Brandon Jent on January 27, 2013 at 3:30pm — No Comments
Para mi, la primera traducción era más fácil que creía. Estaba nerviosa porque no fue mi primera traducción y no sabía que a esperar. La parte primera fue fácil porque las oraciones fueron más corto y también estaba cómoda con las palabras que fueron en las oraciones. Sin embargo, unas partes más tarde en el cuento fueron más difícil porque del uso de frases cultural o palabras que no estaba familiar. Mi parte favorito estaba a la final del cuento cuando el autor discutía el infierno y el…
ContinueAdded by Lindsay Lush on January 27, 2013 at 3:14pm — No Comments
La traducción de “Los dios de las mascas” fue un poco difícil porque es un poco abstracto y hay muchas maneras para traducir algunas palabras y frases. Mi traducción era más literal y puede entenderse pero no está en una lengua común. Pienso que como un traductor, necesito mucha práctica por el futuro. Es difícil cuando no saber la significa de las palabras y hay muchas definiciones para cada palabra. Tenía difícil con algunas frases. La primera traducción no era bueno en ingles y pienso…
ContinueAdded by Ashley King on January 27, 2013 at 2:59pm — No Comments
La mayor parte del tiempo, cuando se discuten los hispanos en la economía de los EE.UU., se habla de los inmigrantes que disminuyen los salarios y roban los puestos de los estadounidenses, pero muchas veces no hablamos de las oportunidades de trabajar que los empresarios hispanos dan a la nación. Me alegre mucho que los negocios de hispanoamericanos ganen $37.8 mil millones de dólares, y es fantástico que esos negocios empleen 130.000 trabajadores. Es…
ContinueAdded by Jenna Sapsford on January 27, 2013 at 11:38am — 3 Comments
Added by YOLANDA EGEA on January 27, 2013 at 4:21am — No Comments
La población latina es el grupo que ha tenido el más rápido crecimiento en los Estados Unidos; por lo tanto, es imperativo que los trabajadores sociales tengan experiencia en la literatura de cómo atender a esta población. Los latinos se han convertido en la minoría más grande en lo Estado Unidos. Las estimaciones son que en el año 2050, casi una cuarta parte de la población en los Estados Unidos será del origen Latino. En un estudio reciente, casi 90 por ciento de la Facultad de trabajo…
ContinueAdded by Leonardo Velasco on January 26, 2013 at 10:00pm — No Comments
Click here to go to my AUP wordle.
Added by Lisa Busch on January 26, 2013 at 7:18pm — No Comments
An acceptable use policy (AUP) is a written policy of rules users must follow in order to use a network. Often, the AUP is authored by an employer, and given to employees to sign in order to gain access to systems such as the computer system and internet, or an internal telephone system. According to the National Education Association (NEA), an AUP should contain six important features. (Note: I located the AUP for both my district and my school. For the purpose of this blog post, I…
ContinueAdded by Lisa Busch on January 26, 2013 at 6:30pm — No Comments
Cuando yo encontré este artículo yo pensé en el artículo que nosotros discutimos en clase la primera semana de clases. Aparentemente los bancos en los Estados Unidos han discriminado contra los hispanos y también los afroamericanos. De acuerdo a una encuesta que estudia los mercados hipotecarios, los bancos han intentado impedir los hispanos y los afroamericanos en la obtención de los hipotecarios. La presidenta de la Alienza Nacional Para La Vivienda Justa dijo que abusos "registran…
ContinueAdded by Courtney Lynne Rosenberger on January 26, 2013 at 6:04pm — 1 Comment
El dios de las moscas era una historia muy interesante de traducir. Si bien en general la mayor parte de la traducción eracapaz de…
ContinueAdded by Zachary Taylor on January 26, 2013 at 1:59pm — No Comments
La traducción es una actividad cultural en que palabras que tienen un significado en una lengua puede tener otro significado o perder significado en otra lengua. Un ejemplo de este es botellón, que significa en ingles ‘big bottle,’ pero en el español puede significar un lugar, como una fiesta, en que gente joven puede beber. Esta es una de las razones por las que la traducción es difícil. El otro es intertextualidad. La intertextualidad significa que una obra contiene referencias a otras…
ContinueAdded by Grace McCall on January 26, 2013 at 1:50pm — No Comments
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
1999
1948
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by