"En un estudio, los antecedentes de deudas con las tarjetas de crédito y de prescindir de comida y calefacción fueron comunes, incluso entre los que contaban con seguro"
Artículo: Este articulo se trata sobre el seguro medico, aunque gente tenga uno al fin termina pagando mucho dinero por sus…
ContinueAdded by Mayra Berenice Martinez on January 22, 2013 at 8:26am — 3 Comments
La palabra colectivo se refiere a una idea específica de la cultura de Buenos Aires y el sentido entero está perdido cuando la traducción es simplemente “bus”. Otro ejemplo de esta pérdida de sentido es la palabra de carro y coche. Estas palabras están usadas en España y Latino América respectivamente y necesita usar la palabra correcta para una traducción.
La idea de intertextualidad es cuando el texto fuente refiere a otros textos o ideas en la cultura fuente. Este es un desafío …
ContinueAdded by M. K. White on January 21, 2013 at 5:38pm — No Comments
Este artículo está sobre los niños que no son ciudadanos documentados. Obama anunció que las leyes de inmigración serán revisados caso por caso de si los jóvenes serán deportados. Afirma que si un niño es criado en los Estados Unidos de manera ilegal a causa de decisiones de los padres, los niños pueden tener la oportunidad de permanecer en los Estados Unidos. Esto depende de años récord duración, criminal y otros factores. Esta es una decisión muy importante ya que algunos de los jóvenes…
ContinueAdded by Alyssa Daniele Antonicello on January 21, 2013 at 12:17pm — 1 Comment
Marzano and Bloom have both affected my teaching, and will continue to affect it in new ways.
The school where I teach has very specific requirements about posting our objectives (we call them learning targets) for every single lesson every day. By doing so, our students know what they should be able to do by the end of the lesson, and this sets a good expectation for them. Our learning targets are written as “I can” statements such as “I can investigate at least two reasons for…
ContinueAdded by Lisa Busch on January 20, 2013 at 11:18pm — 1 Comment
El programa: Hay un programa en la ciudad de Portland, Oregón que ayuda la comunidad hispánica con los impuestos. Un servicio de voluntariado de Caridad Católico ayuda los inmigrantes hispánicos con la preparación de los impuestos. El servicio es gratis durante la estación de los impuestos. Actualmente, el programa está buscando para voluntarios bilingües. Caridad Católico escribe en el red que conocimiento de la preparación de los impuestos no es necesario para ser un voluntario. El…
ContinueAdded by Natalie Jo Senn on January 20, 2013 at 8:16pm — 3 Comments
I was introduced to Bloom's Taxonomy when I began my undergraduate teaching degree almost 8 years ago, but I was not introduced to Marzano's Instructional Strategies until I began pursuing my masters degree last year. In either case, both have had an impact on my teaching.
Each of the schools for which I have worked have placed an emphasis on higher level thinking skills and thus higher levels of Bloom's taxonomy; this has positively affected my lesson plans. I was once required to…
Added by April Sauline on January 20, 2013 at 7:02pm — No Comments
La traducción interlineal favorece la lengua fuente mientras que la traducción libre favorece la lengua meta. En una traducción interlineal, los aspectos gramaticales está respetados pero la traducción no suena bien en la lengua meta. En una traducción libre, la traducción es una simplificación de la idea del texto. Por ejemplo el texto fuente que está describiendo una conversación entre dos vecinos sobre una cosa específica del tiempo puede ser traducido de una conversación…
ContinueAdded by M. K. White on January 20, 2013 at 6:22pm — No Comments
“Translation” es cuando una persona cambia una lengua de un documento mientras mantenido el estado de ánimo. La diferencia entre “translation” y “interpretation” es “translation” es escribiendo y “interpretation” es oral y es más de un resumen. Es importante que el traductor comprenda las dos lenguas que va a traducir para usar elementos de las dos lenguas. Una tercera lengua es cuando los dos textos pueden correcto pero no son igual. Las dos traducciones necesitan tener los mismos elementos…
ContinueAdded by Ashley King on January 20, 2013 at 3:59pm — No Comments
Hay muchas frases y palabras que no se puede traducir de español a ingles. Un ejemplo es la traducción de “bus” en los países diferentes. Otro ejemplo que es difícil expresar en ingles es “aclarar.” Es difícil porque hay varias traducciones y no hay solo una palabra en ingles que significa la misma cosa. Intertextualidad es cuando un texto refiere otro texto en la misma lengua. Muchas veces, la gente común es familiar con el texto. Presenta un desafía porque no hay significado en la otra…
ContinueAdded by Ashley King on January 20, 2013 at 3:49pm — No Comments
We have evolved from thinking that our highest order is evaluation to knowing that we can be creators. Marzano teaches that we should push toward our higher order thinking skills. Marzano's methods, identifying similarities and differences, for instance, are all geared toward helping students move to the higher level of Bloom's Taxonomy. While many educators in the past focused on absorption of information, Marzano tells us that true learning comes from using Bloom's higher order…
ContinueAdded by Aimee Stork on January 20, 2013 at 2:30pm — No Comments
Me parece que hace diez meses que este artículo fue escrito, a pesar de que apareció el 17 de enero de 2013 en el sitio debajo, pero pienso que apoya a los puntos que presentó el artículo que leímos en clase. Según el artículo un acuerdo formado entre la Asociación de Directivos de Compras (AERCE) y Axis Corporate facilita a las empresas españoles obtener financiación para negocios e inversiones en los Estados Unidos. Hay unos condiciones que las empresas tengan que realizar, incluyendo la…
ContinueAdded by Karen Margaret Guettler on January 20, 2013 at 12:02pm — 1 Comment
Cuando leí el titulo de este articulo, mi primera reacción fue "wow". Obvio no fue de mala manera, si no en realidad me hace feliz ver este tipo de noticias en la web. Este articulo habla de hormonas que se les darán a los transexuales en la ciudad de Rosaría (solo unos 300 kilómetros de la capital de Argentina) para favorecer su imagen del genero que quieren. Yo siempre me he considerado una persona muy abierta, si a alguien le interesa el otro sexo, no hay ningún problema con eso. Cada ser…
ContinueAdded by Nidia Jardon on January 20, 2013 at 10:21am — 1 Comment
I’m not exactly sure what is going on; seriously, I am perplexed, befuddled, confused, even struck dumb by what I see going on among teachers. That’s not really correct; it’s more a question of what I don’t see going on.
Before I became a teacher I worked in retail; I managed a few hardware stores and even owned one for a few years. It may come as a surprise to some, though it really shouldn’t, that magazines exist that talk about the hardware…
Added by Doug Lawslo on January 20, 2013 at 2:33am — No Comments
I’ve had a fair comprehension of Bloom’s Taxonomy and Marzano’s Strategies since I began my teacher’s training years ago, though the Digital Taxonomy is something I’m relatively new to. In past work environments we used Bloom’s terminology to create scaffolded lessons, working our way up to the creation stage in each class as well as throughout a unit. While Bloom’s was something we consciously did I found that Marzano’s was more something that came as a natural byproduct.…
ContinueAdded by Tim Johnson on January 19, 2013 at 1:11am — No Comments
Lo primero me sorprendió escuchar que veinte por ciento de la población latina en el Bronx solo ha sido diagnosticado con diabetes. Sé que esto es un gran problema en nuestro país, que afectan a los estadounidenses y otras razas por igual.
Puedo apreciar el enfoque que estas personas están tomando para concienciar de la diabetes, especialmente con los niños. Las personas necesitan hacerse más conscientes de esta grave situación, así como lo que hace y cómo…
ContinueAdded by Olivia Parian on January 18, 2013 at 10:00pm — No Comments
Mi primer reacción con respeto a este artículo era que soy terrible….estos chicos eran muy joven y ellos empezaron su propia…
ContinueAdded by Emily Meyer on January 18, 2013 at 7:39pm — 1 Comment
For challenging global interactions for students in grades 4-8, check out the Landmark Games - signup beginning on Feb 1.
Added by Terry Smith on January 18, 2013 at 4:56pm — No Comments
Las decisiones estratégicas son decisiones generales en cual el traductor debe tomar antes de la traducción actual. Por ejemplo, ¿Quién es la audiencía apuntada y qué es el significado? Las decisiones de detalles son más específicos como gramática, lingüstícas, etc., que el traductor tiene que tomar también antes de la traducción. Por ejemplo, el traductor necesita considerar la estructura de una oración en la lengua fuente y en la lengua tema.
Hay dos tipos de…
ContinueAdded by Leighanna Parton on January 18, 2013 at 3:18pm — No Comments
En la lectura de hoy, leemos sobre los problemas culturales en la traducción. Como el nombre dice, son problemas de comprensión entre las culturas de los textos. Por ejemplo, hay palabras españolas que no se puede traducir completamente a inglés. Una de ellas es el modismo chileno "loco". No es "crazy" o de comida, pero es un nombre para un hombre. Es importante saber que esta palabra está usado (normalmente) solamente por la clase baja. Entonces, si alguien dice "¿Quipa loco?", sabes que…
ContinueAdded by Kris Adams on January 18, 2013 at 3:10pm — No Comments
La palabra “translation” está definido por un proceso en cual un texto escrito de original en una lengua está vulviendo en un texto de una otra lengua. La lengua original se llama “la lengua fuente,” y la lengua segunda se refiere “la lengua meta.” También, una traducción es el proceso escrito del traslador de una lengua a una otra. Cuando refiere a un traslado de información de una lengua fuente a una lengua meta que está hablado, se llama “una…
ContinueAdded by Leighanna Parton on January 18, 2013 at 2:20pm — No Comments
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
1999
1948
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by