En la última elección presidencial de los Estados Unidos, los votos de Latinos fueran reconocidos por su importancia. En más, la populación de latinos se movieron de abajo del escalera social. Suena un poco extraño que los Estados Unidos no reconoció la populación latina más pronto, porque la populación tiene más influencia de lo que piensan. Cuando leí este artículo sobre la economía de Arkansas y como los inmigrantes del estado la afectan, no entienda porque duro hasta 2013…
ContinueAdded by Reyno Tapia on January 18, 2013 at 10:43am — 1 Comment
Este articulo habla de la primera empresa que puede exportar cerdo blanco en Estados Unidos. La empresa se llama Frigoríficos Costa Brava y va ser la primer empresa español de cerdo blanco en los estados. El EEUU ha aprobado la empresa por que tiene buen relaciones con clientes en los Estados Unidos y a mantenido contacto con estos clientes. El exporte de cerdo blanco era un gran objetivo para la empresa desde hace tres anos. En los ultimo años Frigoríficos Costa Brava ha invertido millones…
ContinueAdded by Santiago de Leon on January 18, 2013 at 9:29am — 2 Comments
Hay dos tipos de traducciones: "interlineal" y "literal". Interlineal se favorece la lengua fuente cuando literal se favorece la lengua meta. Al dentro de estas tipos de traducciones son dos otros tipos de traducciones: "idiomizing" y "idiomático". Una traducción idiomizing respeta el contenido de la lengua fuente pero tipicamente usa idiomas a crear un pasaje de leer fácil. Una traducción idiomático parece muy natural o normal a los hablantes nativos. En traducción, hay "el principio…
ContinueAdded by Addie Cain on January 18, 2013 at 9:27am — No Comments
En traducción las decisiones estratégicas se refieren a las calidades que proporcionan sentido a un texto. Las decisiones de detalles se refieren a gramática y léxico. Un ejemplo estratégico es: "Quiero salir y ir a la playa." A través de este oración, sabemos sus planes. Un ejemplo de detalles es un oración con errores de gramática o estructura. Las tareas fundamentales en traducción son la lengua fuente, que es la lengua original del texto, y la lengua meta, que es la lengua a que…
ContinueAdded by Addie Cain on January 18, 2013 at 9:11am — No Comments
Traducción es un proceso por el cual un texto producido originalmente en un idioma escrito esta reescrito en un segundo idioma escrito. Traducción, en la mayor parte, es un proceso escrito cuando interpretación es un proceso de transferencia oral. Una interpretación tiene éxito si crea la misma información, los mismos sentimientos, las mismas impresiones, y la misma atmósfera. Los traductores y interpretes necesitan tener un conocimiento bueno de la terminología de su propia lengua y…
ContinueAdded by Addie Cain on January 18, 2013 at 8:59am — No Comments
Unas palabras pierden su significancia durante el proceso de traducción. Como "colectivo" en español culturalmente significa más que "bus," la palabra "botellón" en España culturalmente significa más que "a big bottle." Botellón en España significa un evento en que la gente joven va a las calles para beber y reunirse (es ilegal beber en las calles). Intertextualidad ocurre cuando un texto refiere a otro texto en la misma lengua. El traductor tiene que entender la conexión y esto…
ContinueAdded by Anita Sharkey on January 18, 2013 at 8:28am — No Comments
En Argentina también se usa la palabra “boludo” cuando un amigo habla a otro amigo. Aunque es una palabra mala, en la cultura de Argentina, los jóvenes la usan tanto que no significa nada mala en su uso diario. No hay palabra en ingles que se usa tanto así que esta palabra vulgar es difícil a traducir.
Una desafía para traductores es intertextualidad cuando un texto usa una referencia a otro texto de la misma lengua y el lector tiene que entender la conexión. Así que…
ContinueAdded by Laura Throckmorton on January 18, 2013 at 8:24am — No Comments
Una palabra en español que lleva un significado cultural dificil de expresar en inglés es “pues”. En español, puede significar “then, well, so, etc” y depende de cuando la palabra está usando. Intertextualidad es cuando un texto fuente se refiere a un otro texto y los lectores de idioma de origen se supone reconocer la conexión entre los dos. Una traducción “exoticizing” muestra parcialidad hacia la cultura de un texto fuente, mientras que una traducción “domesticating” muestra parcialidad…
ContinueAdded by Claire Hager on January 18, 2013 at 7:40am — No Comments
¡ Hola! Mi nombre es Chris Vickers. Soy una persona mayor y yo estoy con especialización en economía. Estaba interesado en esta clase porque Estados Unidos es cada vez más dependientes de los servicios sociales y quiero saber cómo ayudar con esos servicios.
Este artículo es un artículo triste y es la razón por la que creo que los servicios sociales es necesario a la sociedad moderna. Una mujer fue en presencia de un trabajador social y aún apuñaló a un niño pequeño. Tal vez la…
ContinueAdded by Christopher William Vickers on January 18, 2013 at 6:49am — No Comments
Todo el mundo conoce sobre los productos de Apple. Como el iPad, iPhone o Macbook. Mucha gente pensó que Apple no vendería mucho este trimestre pasado. Pero a pesar de los rumores de deficiencias importantes, Apple se publica resultas más buenas para el cuarto trimestre de 2012. Los enviós de dispositivos iOS compensó por los bajos ventas de iPad mini y iMac. Ming-Chi Kuo analista de Valores KGI se habla a las ventas…
ContinueAdded by Samantha Brooke Pillar on January 17, 2013 at 11:15pm — 1 Comment
La palabra “discusión” es complejo porque en unas lugares la usan cuando hablando de un debate verbal. Pero, en otras lugares, se usan la palabra “argumento” para lo mismo signficado. En contrasto, depende en la persona, “discussion” podría traducido como una conversación. …
ContinueAdded by Leighanna Parton on January 17, 2013 at 10:39pm — No Comments
Translation es un texto fuente que se traduce en un texto meta en un idioma distinto del texto fuente. La diferencia entre traducción y la interpretación es que la traducción es escrita y la interpretación es oral. Un texto meta sólo puede clasificarse como una verdadera traducción si crea la misma información, sentimientos, impresiones y ambiente como el texto fuente. Cuando un traductor permite la forma del texto fuente en el texto meta, ha creado una “tercera lengua” que podría…
ContinueAdded by Claire Hager on January 17, 2013 at 10:08pm — No Comments
Los Bancos de la Reserva Federal son unos de los sistemas más importantes en los Estados Unidos, una parte de la Sistema de la Reserva Federal, que tiene la responsabilidad a establecer precios, mitigar las tasas de interés y también elevar los niveles de empleo. Hay doce Bancos con sus propias regiones en los Estados Unidos y el duodécimo acaba de elegir un miembro nuevo de su junta, Román Hernández. Él y su junta van a intentar a arreglar la economía turbulenta, empezando con su región…
ContinueAdded by Kevin Colón on January 17, 2013 at 10:02pm — No Comments
La diferencia entre las decisiones estrategias y las de detalles que tiene que tomar un/a traductor/a es que las decisiones estrategias son decisiones que simplemente se tratan del tono el proposito y el lector por ejemplo: "cuales son los características lenguisticas de este texto?" Decisiones de detalle son las que tienen que ver con problemas specificas de gramatica y otras cosas como la diferencia entre el preterito y el imperfecto. Los dos tipos de tarea…
ContinueAdded by Michelle Finnell on January 17, 2013 at 9:56pm — No Comments
En lectura tres, leemos sobre la traducción como un producto. Para empezar, leemos los tipos de traducción y la calidad del tipo que más favorece la lengua fuente hasta el que más favorece la lengua meta. Son: la traducción interlineal, la traducción literal, la traducción libre, la traducción comunicativa, y la traducción idiomática. Aunque algunas son mejores, todo depende en la situación. De todas, una traducción idiomática es importante, pero no es igual que "idiomizing". Una traducción…
ContinueAdded by Kris Adams on January 17, 2013 at 9:19pm — No Comments
En el proceso de traducción, existe una opción para seguir la forma, significado o ambiente del texto fuente. En este capítulo, se discute el valor de la retención u omisión de las características culturales. Un ejemplo de una palabra que pierde significado cuando se traduce es ‘nene.’ La traducción literal es ‘baby,’ pero en el Caribe significa un ‘noviosito’, prometido o alguien en se tiene el interés, muy distinta de un bebé.
Otro fenómeno que ocurre…
ContinueAdded by Kathryn Wallace on January 17, 2013 at 8:42pm — No Comments
Lectura 2 se trata del proceso de la traducción. En el proceso, hay que pensar en dos tipos de decisiones: las de estratégias y las de detalles.Las decisiones estratégicas contestan preguntas como “¿Quién va a leer el texto?” y “¿Qué tipo de texto es?”. Las decisiones de detalles son de estilo y gramática. Por ejemplo, una decisión estratégica sería traduciendo una expresión para que la audiencia sea los jóvenes. Un ejemplo del otro tipo de decisión sería decir cómo formar una oración en la…
ContinueAdded by Kris Adams on January 17, 2013 at 8:37pm — No Comments
En el articulo "What Everyone Should Know About Translation", la autora escribe sobre la traducción y sus experiencias. Dice que la traducción significa tomar algo escrito en una lengua y escribirlo en otra lengua un una manera entendible y natural. También, hay que recordar que la traducción es sólo con textos. La interpretación es la conversión de palabras orales. Además, ella nos da cuatro reglas que podamos usar si queremos ver si un texto está bien traducido.…
ContinueAdded by Kris Adams on January 17, 2013 at 7:58pm — No Comments
La palabra weón/a (huevón/a, güevón/a) del español chileno sería una palabra muy dificil traducir al inglés gracias a su uso variado que depende en muchos contextos culturales. La palabra más cercana en significado en inglés es dude o bro pero se pierde mucho del significado histórico y cultural de weón así. Se usa no sólo como un intensificador (como dude) o un medio de mostrar cercanía (como bro) pero hay que decir la palabra con mucha confianza,…
ContinueAdded by Brandon Jent on January 17, 2013 at 7:35pm — No Comments
Added by Malika Hodge on January 17, 2013 at 7:33pm — No Comments
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
1999
1948
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by