Al fin del año 2012, muchos estados en los estados unidos aprobaron leyes que requieren que la gente que recibe asistencia social tiene que tomar las pruebas de drogas. Desde este tiempo en 2012 había tres estados que aprobó esta ley. Ahora en los estados unidos hay mas estados considerando pasando esta ley para que el sistema de asistencia social pueda asistir a las personas que realmente necesitan esta ayuda.
En mi opinión creo que esta ley es uno que debería ser puesto en años…
ContinueAdded by Jacob Viens on January 16, 2013 at 7:46am — 2 Comments
El Presidente Barack Obama dijo el lunes que él anunciará sus proyectos de reducir la violencia de arma en los Estados Unidos más tarde esta semana. Él
dijo que su plan incluirá controles de fondo más fuertes, prohibiciones de fusiles de asalto, y mucho más. Aunque no haya bastantes votos en el congreso para pasar una prohibición de armas específicos y armas, Obama todavía esta examina una lista de ofertas contra la reducción de la violencia de arma en nuestro país. Estos proyectos…
Added by Drew McClure on January 16, 2013 at 7:02am — No Comments
La diferencia entre las decisiones estratégicas y los detalles es que estratégicas son decisiones generales que un traductor hace antes de comenzar un proyecto de transducción. El traductor debe analizar, preguntar y configurar el estilo lingüístico, los géneros, y el lector deseado. Opuesto de estratégicas es las decisiones de detalla donde el traductor examina y explora la gramática. Un ejemplo que ilustra una decisión estratégica es determinando que un ST sobre juegos de video…
ContinueAdded by Amanda Ussery Houtz on January 16, 2013 at 7:00am — No Comments
Ayer, me encontré con este artículo sobre la salud mental de los latinos que viven en los Estados Unidos y pensé que era muy interesante. La Asociación Americana de Psicología ha decidido que es importante asegurarse de que los servicios de salud están disponibles para los inmigrantes latinos. Este artículo habla de la falta de conexión entre los inmigrantes y sus hijos nacidos en los Estados Unidos. Algunos niños tienen dificultades para conectar con sus padres o discutir sus problemas con…
ContinueAdded by Samantha Heiskell on January 16, 2013 at 5:15am — 1 Comment
This lesson could be improved in a variety of ways to best fit with the Digital Bloom’s Taxonomy. Since collaboration is stressed, it would be best to start with that, creating a task list and specific assignments within a group. A group would be composed of 3-4 students, each with a job and a list of tasks to be completed. Using this you can create self-checks and a system of cooperation whereby each student knows exactly what they, and the others, are accountable for. Have them post these…
ContinueAdded by Tim Johnson on January 16, 2013 at 3:50am — No Comments
What is the best way to handle students who come in to class late? I am not referring to the ones that do so occasionally and are contrite when they come in the room, more the ones that seem to do so regularly and almost ignore you when they walk to their desks.
Making a big scene in the lesson seems not so productive and could lead to general disruption. But ignoring will let a poor behaviour go unpunished. (if punish is even the right word?). As a new teacher in training…
ContinueAdded by Roland Baggott on January 16, 2013 at 12:45am — No Comments
La gama de posibles tipos de traducción, según este articulo, incluyen la traducción interlineal, lo que favorece la lengua de origen con una traducción muy gramaticalmente correcta en un lado del espectro. Al otro lado es la traducción libre, que no es literal. Es mucho más liberal en cuanto a cómo se traduce. La diferencia entre una traducción “idiomático” y una “idiomizing” es que idiomizing es como al utilizar expresiones coloquiales más al traducir una pieza, incluso si el flujo del…
ContinueAdded by Mallory Osborne on January 15, 2013 at 11:48pm — No Comments
Un traductor tiene que tomar dos tipos de decisiones: estratégicas y de detalles. Las decisiones estratégicas contestan las preguntas como "quién es la audencia" y "cómo es el tono del texto.' Se aplican al texto en general. Las decisiones de detalles son las que tiene que tomar durante el proceso de traducción. Son las que se toma en referencia de gramática y léxico.
Los dos tipos de tareas fundamentales son entender y formular. Primero, tiene que entender el tono y el contenido del…
ContinueAdded by Anita Sharkey on January 15, 2013 at 11:09pm — No Comments
La diferencia entre las decisiones estratégicas y las de detalles es que las decisiones estratégicas son las decisiones que son en general, que el traductor debe preguntar antes de la traducción. Un ejemplo es “¿Quién es el público de este texto? Las decisiones de detalles son las decisiones que son sobre problemas de gramática y contexto. Por ejemplo, este es porque las traducciones de los estudiantes puede ser menos de lo deseado. Los dos tipos de tareas fundamentales que constituyen el…
ContinueAdded by Mallory Osborne on January 15, 2013 at 11:08pm — No Comments
Según de la autora, translation es el proceso que un texto en una lengua se cambia a una otra lengua. Para tener una buena traducción, es importante que tiene todo el tono y significado del texto original. La diferencia entre translation e interpretation es que translation se refiere a una traducción literal, como “palabra por palabra,” y interpretation se refiere a una traducción más sobre que es importante sobre la mensaje, como un “idiom” en inglés. El…
ContinueAdded by Mallory Osborne on January 15, 2013 at 11:03pm — No Comments
En los Estados Unidos la mayoría de estudiantes creen que un título universitario es necesario para obtener un empleo de calidad. Con esto en mente, no es de extraña que los estadounidenses pongan tanto énfasis en entrar a una Universidad. Ahora lo que la gente tiene que considerar es que las universidades quieren más de los estudiantes. Universidades tienen un alto interés en el servicio a la comunidad que hace una persona. Lo más que una persona hace el servicio a la comunidad, la…
ContinueAdded by Leonardo Velasco on January 15, 2013 at 11:00pm — 2 Comments
Traducción es cuando se produce un texto, originalmente en una lengua, en otra lengua. De modo parecido, interpretación es la traducción oral. Para que el texto meta se clasifique como una verdadera traducción, el tono debe ser el mismo del texto fuente. También, debe contener la misma información y sentimientos. Algunas veces los traductores e intérpretes crean una "tercera lengua." No es una traducción válida y no tiene sentido. Por eso, es como "Spanglish," una lengua tercera. Sin…
ContinueAdded by Anita Sharkey on January 15, 2013 at 10:55pm — No Comments
Para mi primer Blog encontré este articulo muy interesante que explica como la corporación Wal-Mart va a ayudar a nuestros soldados. En los Estados Unidos es muy difícil para que los veteranos encuentran trabajo después de acabar su servicio en el militar. La vida ya no es normal para ellos porque tuvieron diferentes experiencias en la guerra que nosotros nunca vamos que tener que experiencia por la ayuda de ellos. Wal-Mart es una corporación bien conocido por su ayuda entre la…
ContinueAdded by Brian Valdivia on January 15, 2013 at 10:30pm — No Comments
Me gusto escribir para mí primero blog sobre el tipo de que con algunos negocios, la comunidad es importante. Un Nuevo York firma de corretaje le dieron un regalo de $1 mil por cada familia de victimas de diecinueve escuelas golpear de “Superstorm Sandy” Octubre pasado.
Este Nuevo York firma de corretaje, se llama Cantor Fitzgerald perdieron 658 empleados en el 11 de Sept. ataques de terrorismo de “World Trade Center.” El Fondo de Cantor Fitzgerald Relief fue establecido para ayudar…
ContinueAdded by Logan D. Lee on January 15, 2013 at 9:25pm — No Comments
Hay una gama de posibles cinco tipos de traddución mención del artículo: literal, fiel, equilibrado, “idiomizing,” y libre. Los tipos de traducción gama del prejucio SL al prejucio TL. La más extrema traducción del prejucio SL se llama “literal.” Este tipo de SL traducción del prejucio TL se llama “libre” porque hay una correspondencia global entre los dos.
También, hay una diferencia entre una traducción idiomatic y “idiomizing.” Una traducción idiomatic remite el tipo de…
ContinueAdded by Leighanna Parton on January 15, 2013 at 8:34pm — No Comments
Las decisiones estratégicas responden a las preguntas del tono, el propósito, la audiencia y la forma del texto. Las de detalles se refieren a gramática y slang. Un ejemplo sería un tono misterioso para una novela de horror mientras el traductor usa palabras que origen en un parte del mundo específico.
Los dos tipos de tareas fundamentales que constituyen el proceso de la traducción son la comprensión del texto fuente y la formulación del texto meta.
Una traducción de lo…
ContinueAdded by M. K. White on January 15, 2013 at 7:36pm — No Comments
En el proceso de traducción, son innumerables los grados bajo que puede caer un texto traducido. Hay dos extremos: una traducción que presente más sesgo al texto fuente (traducción literal, que utiliza el significado literal de palabras como si el traductor las tomara del diccionario pero todavía hay respecto a la gramática del idioma meta) y una que lo presente más al texto meta (traducción libre, en la que sólo hay una correspondencia global entre las unidades de texto entre el texto…
ContinueAdded by Brandon Jent on January 15, 2013 at 7:20pm — No Comments
El definición de la palabra translation puede ser un texto que hubo cambiado de una lengua fuente a una lengua meta por un profesional.
Translation ocurre en una página o una hoja de papel mientras que interpretation ocurre cuando una persona está traduciendo oralmente.
Una verdadera traducción tiene que crear el mismo sentido, transmitir la misma información, crear la misma atmosfera, y crear las mismas impresiones.
Cuando el traductor no piense en…
ContinueAdded by M. K. White on January 15, 2013 at 7:09pm — No Comments
Según está articulo, los tipos de traducción son interlineal traducción cual es muy raro y usualmente muestra favor al texto fuente, literal traducción cual es el tipo de interlineal más usado, free traducción cual es un tipo que solamente tiene un traducción global, communicative traducción es cuando el uso de una frase del texto o de la lengua fuente está usado como una respuesta de una pregunta. La diferencia entre idiomizing y…
ContinueAdded by Lindsay Lush on January 15, 2013 at 6:44pm — No Comments
En el mundo de traducción, hay métodos de tipos diferentes que pueden favorecer aspectos diferentes del sujeto. Cuando esto viene a la permanencia fiel al texto de la fuente, la traducción interlineal es la más popular porque esto mira el punto de texto de la fuente para el punto en cada nota gramatical. La traducción libre es tomada de su contexto, permitiéndolo ser reformado y moldeado en el tipo de mensaje y la traducción tenía que aclarar su mensaje todavía manteniendo su tono. Después…
ContinueAdded by Zachary Taylor on January 15, 2013 at 5:56pm — No Comments
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
1999
1948
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by