Added by Amanda Ussery Houtz on January 15, 2013 at 4:00pm — No Comments
En 'Preliminaries to translation as a product' hay discusión sobre la progresión de tipos de traducción, del tipo que tiene lo más lealtad al idioma fuente a el que más favorece el idioma meta. El tipo de traducción más literal que se parece al idioma fuente es el 'interlineal', el que traduce palabra por palabra el texto original (usado sin frecuencia.) Si sigue la gama de traducción, el próximo tipo es literal. En esta traducción, se convierte el idioma del texto,…
ContinueAdded by Kathryn Wallace on January 15, 2013 at 1:29pm — No Comments
Con el gran aumento de población hispana, la industria de programación televisora de Miami experimenta crecimiento increíble desde hace 20 años. Debido a factores culturales, financieros y los del idioma, Miami se convierte en centro de producción estadounidense para programas hispanos. La competencia que existe entre los negocios televisores para ganar la atención de telespectadores latinos es feroz, incluyendo nombres…
ContinueAdded by Kathryn Wallace on January 15, 2013 at 12:32pm — 1 Comment
Hay dos tipos de decisiones que necesitan tomar el traductor. El traductor tome decisiones estratégicas antes de trasladar el texto y estas decisiones intentan que el mansaje se envió a la audiencia correcta y que el efecto principio es correcta. También hay decisiones de detalles, y estas se refieren a la gramática de la traducción, como ser versus estar o por y para. Hay dos tipos de tarea de que consiste la traducción. El primero tipo es la comprensión de un texto fuente. En esta parte,…
ContinueAdded by Grace McCall on January 15, 2013 at 9:54am — No Comments
Dice la lectura, una traducción correcta transmite el significado original, la forma y el tono del texto fuente. También, el autor dice que hay una diferencia entre una traducción y la interpretación en que una traducción es escrita y la interpretación es la traducción de palabras habladas. Para ser clasificado como una verdadera traducción la traducción necesita tener el mismo significado y sentimiento, usando la forma de la lengua meta. A veces, los traductores y los interpretes crean una…
ContinueAdded by Grace McCall on January 15, 2013 at 9:35am — No Comments
La gripe es un problema con que los Estados Unidos tienen que lidiar todos los años. Los Centros para el Control y Prevención de Enfermedades (CDC en inglés) y otros oficiales de la salud enfatizan la importancia de vacunarse. Se dice que es muy importante “porque los virus están en constante cambio” y si se contrae la enfermedad, se puede estar muy enfermo. Los CDC también avisan al público que la gripe todavía no está en el punto máximo. Por eso, la gente debe tener cuidado y proteger…
ContinueAdded by Amelia Holloway on January 15, 2013 at 7:53am — No Comments
I want to be the “Greater Fool.” “The Greater Fool is actually an economic term; it’s a patsy. For the rest of us to profit we need a Greater Fool, someone who will buy long and sell short. Most people spend their lives trying not to be the Greater Fool. We toss him the hot potato; we dive for his seat when the music stops. The Greater Fool is someone with the perfect blend of self-delusion and ego to think that he can succeed where others have failed. This whole country was…
Added by Doug Lawslo on January 15, 2013 at 6:50am — No Comments
Por mi entrada primera del blog encontré un articulo de El Hispano Noticias, un periódico de Dallas, Texas. Este articulo, publicó en octubre de 2012, discute una campaña de Novartis Pharmaceuticals Corporation a ensenar la comunidad hispana sobre la enfermedad de Alzheimer. Algunos datos citado en el articulo están fascinando. Por ejemplo, reporta que hispanos tienen una probabilidad obtener Alzheimer 1,5 veces mas que anglosajonas. Al mismo tiempo hispanos tienen menos…
ContinueAdded by Hannah Soard on January 14, 2013 at 8:49pm — No Comments
Las decisiones estratégicas son decisiones generales que un traductor tiene que tomar antes de traducir (p. ej. ¿Cuáles son los característicos lingüísticos salientes del texto? ¿Cuáles son sus efectos principios? ¿Quién es la audiencia? etcétera) mientras las decisiones de detalles vienen después de las estratégicas y se tratan de cuestiones de gramática, léxico, etcétera. Las dos tareas que constituyen el proceso de la traducción es entender el texto fuente y formular el texto meta, y las…
ContinueAdded by Brandon Jent on January 14, 2013 at 8:18pm — No Comments
En mi primero blog, voy a hablar sobre un servicio social en Paraguay muy interesante en nuestro mundo. Este servicio social está concentrado en fútbol que es un deporte muy grande en el mundo hispano. El hombre en el artículo está ayudando a un grupo de niñas en una institución nueva. Está enseñando como jugar el partido mucho más mejor. También, esto es muy significativo porque ha creído una colección de niños y niñas juntos.…
ContinueAdded by Patrick Thompson on January 14, 2013 at 8:05pm — 2 Comments
Las decisiones estratégicas son las decisiones general de una traducción que el traductor debe hace antes de traduce el texto. Estas ocurren antes de las decisiones de detalles. Las decisiones de detalles están más específicas. Las preguntas de las decisiones estratégicas incluyen, “¿Qué son las características lingüísticas del texto?” y las de las decisiones de detalles incluyen, “¿Qué debo hacer con la gramática del texto?” Los dos tipos de tareas fundamentales que…
ContinueAdded by Brady Culver on January 14, 2013 at 2:00pm — No Comments
Added by YOLANDA EGEA on January 14, 2013 at 1:57pm — No Comments
Cuando tomando una clase de traducción, es necesario cubrir definiciones e ideas básicas de traducción. Según la autora, la definición de traducción es: el proceso en que se cambia un texto del idioma original a idioma meto. Interpretación se diferencia de traducción porque interpretación es el método en que se cambia el idioma por manera oral y traducción es el proceso escrito. Generalmente, interpretación es mas subjetivo.
Para que un texto meta se clasifique como una verdadera…
ContinueAdded by Kathryn Wallace on January 14, 2013 at 1:32pm — No Comments
En traducción, existe dos tipos de decisiones: estratégicas y las de detalle. Decisiones estratégicas son decisiones generales que se tratan del tono, el propósito, el lector y las características lingüísticas del texto, como “¿Quién va a leer este texto?” Generalmente, se debe elegirlas antes del proceso de traducción. Decisiones de detalle son las que se escogen durante de traducción, que se tratan de la gramática y…
ContinueAdded by Kathryn Wallace on January 14, 2013 at 1:30pm — No Comments
Hay una gama de posibles tipos de traducción que oscilan entre favoreciendo la lengua fuente y la lengua meta. La traducción que más favorece la lengua fuente es la traducción interlineal, donde el traductor respeta el sistema gramatical de la lengua fuente y corresponde la gramática entre los dos idiomas punto por punto o en unidades gramaticales. La traducción interlineal es una forma más extrema de una traducción literal, que usa solamente el significado referencial de la palabra que…
ContinueAdded by Maria Holland Bane on January 14, 2013 at 11:22am — No Comments
Hay dos tipos de decisiones que un traductor tiene que tomar para hacer una traducción. El primer tipo se llama decisiones estratégicas, y el otro se llama decisiones de detalles. Las decisiones estratégicas son las que el traductor tiene que tomar antes de empezar la traducción. Tienen que ver con el propósito, el contexto, la audiencia, y la implicación del texto. Por ejemplo, el propósito de un chiste es ser gracioso, entonces la traducción también tiene que transmitir humor. Las…
ContinueAdded by Maria Holland Bane on January 14, 2013 at 11:10am — No Comments
La diferencia entre las decisiones estratégicas y las de los detalles es que las decisiones estratégicas relacionadas con el contexto, por ejemplo, el principal efecto del texto o su audiencia. Las decisiones de detalle se refiere a la gramática del texto. Hay dos tipos de tareas fundamentales que constituyon el proceso de la traducción. Uno de ellos es intersemiótica, que es entre dos sistemas de comunicación. La otra es intralingüística, que es una respuesta lingüística a estímulos…
ContinueAdded by Claire Hager on January 14, 2013 at 8:02am — No Comments
Las tareas fundamentales de una traduccion son la comprensión del texto fuente y la formulación del texto meta. Hay decisiones estratégicas cuales incluyen qué tipo de texto es y para cual tipo de lectores. Ademas, hay decisiones de detalles cuales son preguntas sobre gramática y expresiones del texto.
En una traducción de lo esencial, el traductor solamente explica un parte del mensaje, particularmente lo importante. Una explicativa traducción añade al texto original y puede cambiar el…
Added by Laura Throckmorton on January 14, 2013 at 7:54am — No Comments
La organización: La población de hispánicos en los Estados Unidos está creciendo cada año. Unos problemas asociados con esta fenómeno es la discriminación y los estereotipos de los hispánicos. La organización PewResearch Hispanic Center, que existen en los EE.UU., lucha contra estos problemas. Las investigaciones de la organización proporcionan información al público y el gobierno. A veces la información influyen las decisiones y los leyes del gobierno. La pagina del web tiene…
ContinueAdded by Natalie Jo Senn on January 14, 2013 at 7:49am — 1 Comment
Los servicios sociales son un grupo de actividades importantes para la sobrevivencia de nuestro país. La regla más importante de mantener un gobierno es que un gobierno solo existe con el acuerdo de su población. Esta conexión es visible en las acciones del partido democrático de los estados unidos. Aunque el partido republicano sí trata de ayudar a la población pobre o sin trabajo pero el partido democrático hace más acciones directas en sus intentos a ayudar a la…
ContinueAdded by Gareth James Voss on January 14, 2013 at 6:29am — 2 Comments
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
1999
1948
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by