January 2013 Blog Posts (226)

Lectura 2 - Preliminaries to translation as a process

Las decisiones estratégicas responden a las preguntas del tono, el propósito, la audiencia y la forma del texto. Las de detalles se refieren a gramática y slang. Un ejemplo sería  un tono misterioso para una novela de horror mientras el traductor usa palabras que origen en un parte del mundo específico.

Los dos tipos de tareas fundamentales que constituyen el proceso de la traducción son la comprensión del texto fuente y la formulación del texto meta.

Una traducción de lo…

Continue

Added by M. K. White on January 15, 2013 at 7:36pm — No Comments

Lectura n°3 - Preliminaries to translation as a product

En el proceso de traducción, son innumerables los grados bajo que puede caer un texto traducido. Hay dos extremos: una traducción que presente más sesgo al texto fuente (traducción literal, que utiliza el significado literal de palabras como si el traductor las tomara del diccionario pero todavía hay respecto a la gramática del idioma meta) y una que lo presente más al texto meta (traducción libre, en la que sólo hay una correspondencia global entre las unidades de texto entre el texto…

Continue

Added by Brandon Jent on January 15, 2013 at 7:20pm — No Comments

Lectura 1 - What everyone should know about translation

El definición de la palabra translation puede ser un texto que hubo cambiado de una lengua fuente a una lengua meta por un profesional. 

Translation ocurre en una página o una hoja de papel mientras que interpretation ocurre cuando una persona está traduciendo oralmente.

Una verdadera traducción tiene que crear el mismo sentido, transmitir la misma información, crear la misma atmosfera, y crear las mismas impresiones.

Cuando el traductor no piense en…

Continue

Added by M. K. White on January 15, 2013 at 7:09pm — No Comments

Lectura 3: preliminaries to translation as a process

Según está articulo, los tipos de traducción son interlineal traducción cual es muy raro y usualmente muestra favor al texto fuente, literal traducción cual es el tipo de interlineal más usado, free traducción cual es un tipo que solamente tiene un traducción global, communicative traducción es cuando el uso de una frase del texto o de la lengua fuente está usado como una respuesta de una pregunta. La diferencia entre idiomizing y…

Continue

Added by Lindsay Lush on January 15, 2013 at 6:44pm — No Comments

Preliminaries to translation as a product

En el mundo de traducción, hay métodos de tipos diferentes que pueden favorecer aspectos diferentes del sujeto. Cuando esto viene a la permanencia fiel al texto de la fuente, la traducción interlineal es la más popular porque esto mira el punto de texto de la fuente para el punto en cada nota gramatical. La traducción libre es tomada de su contexto, permitiéndolo ser reformado y moldeado en el tipo de mensaje y la traducción tenía que aclarar su mensaje todavía manteniendo su tono.  Después…

Continue

Added by Zachary Taylor on January 15, 2013 at 5:56pm — No Comments

Entrada 1: En Brasil mujeres amamantan a bebés en público para promover lactancia

 

En mayo de mil dos cientos once al centro Itau cultural en Sao Paulo Brasil, un grupo de mujeres de todos étnicos, razas  y edades, se reúnen para luchar en contra de la discriminación de las madres que lactan en público. La demostración es una reacción que viene después de las acciones de un seguridad del centro quien ordenó que una madre detener alimentando a su niño y va a otra lugar que es privada y detrás puertas cerradas. Llegan al centro con…

Continue

Added by Amanda Ussery Houtz on January 15, 2013 at 4:00pm — No Comments

SPA 323: Lectura nº3: Preliminaries to translation as a product

En 'Preliminaries to translation as a product' hay discusión sobre la progresión de tipos de traducción, del tipo que tiene lo más lealtad al idioma fuente a el que más favorece el idioma meta. El tipo de traducción más literal que se parece al idioma fuente es el 'interlineal', el que traduce palabra por palabra el texto original (usado sin frecuencia.) Si sigue la gama de traducción, el próximo tipo es literal. En esta traducción, se convierte el idioma del texto,…

Continue

Added by Kathryn Wallace on January 15, 2013 at 1:29pm — No Comments

SPA 302: Entrada nº1: Miami grows as Latino TV hub

Con el gran aumento de población hispana, la industria de programación televisora de Miami experimenta crecimiento increíble desde hace 20 años. Debido a factores culturales, financieros y los del idioma, Miami se convierte en centro de producción estadounidense para programas hispanos. La competencia que existe entre los negocios televisores para ganar la atención de telespectadores latinos es feroz, incluyendo nombres…

Continue

Added by Kathryn Wallace on January 15, 2013 at 12:32pm — 1 Comment

Lectura 2: Preleminaries to translation as a process

Hay dos tipos de decisiones que necesitan tomar el traductor. El traductor tome decisiones estratégicas antes de trasladar el texto  y estas decisiones intentan que el mansaje se envió a la audiencia correcta y que  el efecto principio es correcta. También hay decisiones de detalles, y estas se refieren a la gramática de la traducción, como ser versus estar o por y para. Hay dos tipos de tarea de que consiste la traducción. El primero tipo es la comprensión de un texto fuente. En esta parte,…

Continue

Added by Grace McCall on January 15, 2013 at 9:54am — No Comments

Lectura 1: What everyone should know about translation

Dice la lectura, una traducción correcta transmite el significado original, la forma y el tono del texto fuente. También, el autor dice que hay una diferencia entre una traducción y la interpretación en que una traducción es escrita y la interpretación es la traducción de palabras habladas. Para ser clasificado como una verdadera traducción la traducción necesita tener el mismo significado y sentimiento, usando la forma de la lengua meta. A veces, los traductores y los interpretes crean una…

Continue

Added by Grace McCall on January 15, 2013 at 9:35am — No Comments

Entrada 1: Hay que tomar en serio a la gripe

La gripe es un problema con que los Estados Unidos tienen que lidiar todos los años.  Los Centros para el Control y Prevención de Enfermedades (CDC en inglés) y otros oficiales de la salud enfatizan la importancia de vacunarse.  Se dice que es muy importante “porque los virus están en constante cambio” y si se contrae la enfermedad, se puede estar muy enfermo.  Los CDC también avisan al público que la gripe todavía no está en el punto máximo.  Por eso, la gente debe tener cuidado y proteger…

Continue

Added by Amelia Holloway on January 15, 2013 at 7:53am — No Comments

The Greater Fool

I want to be the “Greater Fool.” “The Greater Fool is actually an economic term; it’s a patsy. For the rest of us to profit we need a Greater Fool, someone who will buy long and sell short. Most people spend their lives trying not to be the Greater Fool. We toss him the hot potato; we dive for his seat when the music stops. The Greater Fool is someone with the perfect blend of self-delusion and ego to think that he can succeed where others have failed. This whole country was…

Continue

Added by Doug Lawslo on January 15, 2013 at 6:50am — No Comments

Entrada 1: Novartis Pharmaceuticals Corporation emprende una campaña de educación de la comunidad hispana de EE.UU. sobre la enfermedad de Alzheimer

Por mi entrada primera del blog encontré un articulo de El Hispano Noticias, un periódico de Dallas, Texas.  Este articulo, publicó en octubre de 2012, discute una campaña de Novartis Pharmaceuticals Corporation a ensenar la comunidad hispana sobre la enfermedad de Alzheimer.  Algunos datos citado en el articulo están fascinando.  Por ejemplo, reporta que hispanos tienen una probabilidad obtener Alzheimer 1,5 veces mas que anglosajonas.  Al mismo tiempo hispanos tienen menos…

Continue

Added by Hannah Soard on January 14, 2013 at 8:49pm — No Comments

Lectura n°2 - Preliminaries to translation as a process

Las decisiones estratégicas son decisiones generales que un traductor tiene que tomar antes de traducir (p. ej. ¿Cuáles son los característicos lingüísticos salientes del texto? ¿Cuáles son sus efectos principios? ¿Quién es la audiencia? etcétera) mientras las decisiones de detalles vienen después de las estratégicas y se tratan de cuestiones de gramática, léxico, etcétera. Las dos tareas que constituyen el proceso de la traducción es entender el texto fuente y formular el texto meta, y las…

Continue

Added by Brandon Jent on January 14, 2013 at 8:18pm — No Comments

Entrada 1: Un servicio social relacionado con fútbol

             En mi primero blog, voy a hablar sobre un servicio social en Paraguay muy interesante en nuestro mundo.  Este servicio social está concentrado en fútbol que es un deporte muy grande en el mundo hispano.  El hombre en el artículo está ayudando a un grupo de niñas en una institución nueva.  Está enseñando como jugar el partido mucho más mejor.  También, esto es muy significativo porque ha creído una colección de niños y niñas juntos.…

Continue

Added by Patrick Thompson on January 14, 2013 at 8:05pm — 2 Comments

Lectura 2: Preliminaries to translation as a process

                Las decisiones estratégicas son las decisiones general de una traducción que el traductor debe hace antes de traduce el texto. Estas ocurren antes de las decisiones de detalles. Las decisiones de detalles están más específicas. Las preguntas de las decisiones estratégicas incluyen, “¿Qué son las características lingüísticas del texto?” y las de las decisiones de detalles incluyen, “¿Qué debo hacer con la gramática del texto?” Los dos tipos de tareas fundamentales que…

Continue

Added by Brady Culver on January 14, 2013 at 2:00pm — No Comments

SHARING RESOURCES: AM E R I C A N E N G L IS H

Continue

Added by YOLANDA EGEA on January 14, 2013 at 1:57pm — No Comments

SPA 323: Lectura nº1: What Everyone Should Know About Translation

Cuando tomando una clase de traducción, es necesario cubrir definiciones e ideas básicas de traducción. Según la autora, la definición de traducción es: el proceso en que se cambia un texto del idioma original a idioma meto. Interpretación se diferencia de traducción porque interpretación es el método en que se cambia el idioma por manera oral y traducción es el proceso escrito.  Generalmente, interpretación es mas subjetivo.

Para que un texto meta se clasifique como una verdadera…

Continue

Added by Kathryn Wallace on January 14, 2013 at 1:32pm — No Comments

SPA 323: Lectura nº2: Preliminaries to translation as a process

En traducción, existe dos tipos de decisiones: estratégicas y las de detalle. Decisiones estratégicas son decisiones generales que se tratan del tono, el propósito, el lector y las características lingüísticas del texto, como “¿Quién va a leer este texto?” Generalmente, se debe elegirlas antes del proceso de traducción. Decisiones de detalle son las que se escogen durante de traducción, que se tratan de la gramática y…

Continue

Added by Kathryn Wallace on January 14, 2013 at 1:30pm — No Comments

Lectura 3: Preliminaries to translation as a product

Hay una gama de posibles tipos de traducción que oscilan entre favoreciendo la lengua fuente y la lengua meta.  La traducción que más favorece la lengua fuente es la traducción interlineal, donde el traductor respeta el sistema gramatical de la lengua fuente y corresponde la gramática entre los dos idiomas punto por punto o en unidades gramaticales.  La traducción interlineal es una forma más extrema de una traducción literal, que usa solamente el significado referencial de la palabra que…

Continue

Added by Maria Holland Bane on January 14, 2013 at 11:22am — No Comments

Featured Blog Posts

Blog Topics by Tags

Monthly Archives

2020

2019

2018

2017

2016

2015

2014

2013

2012

2011

2010

2009

2008

2007

1999

1948

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2024   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service