Hay muchos motivos por qué traductores tienen que hacer concesiones cuando traduce un texto. Por ejemplo, la naturaleza del texto fuente, la relación del texto fuente con el texto meta, el propósito del texto fuente, y otros. El papel de la indemnización en el proceso de traducción es para que el traductor cuando creen que tienen que hacer un compromiso sobre una parte del texto que desea traducir, pero que creen que el compromiso no es aceptable. Compensación de tipo es cuando el traductor…
ContinueAdded by Mallory Osborne on January 27, 2013 at 11:43pm — No Comments
When I searched the Cherry Creek School District webpage for their Acceptable Use Policy (AUP), I didn't find one. CCSD calls it an Acceptable Use Agreement (AUA) and they don't just have one, they have a lot. CCSD feels the need to have AUA's specialized to each department. For the purpose of this assignment, I have gone ahead and just chosen one of the many AUA's to focus on.
The AUA I have chosen is the one for the teachers. Currently, I am not a teacher, I'm a para-educator,…
ContinueAdded by Amy Gladu on January 27, 2013 at 11:28pm — No Comments
Para mí, en traducir un texto a otro texto, la idea más importante es que tienes que conservar y guardar la idea del texto fuente. En el texto “El dios de las moscas” que he traducido, no he guardado la forma y la estructura del texto. Con hacer esto, esperaba que sonara la traducción más nativa o natural. Pero, supongo que no es correcto hacerla así porque nadie la hizo en la misma manera. También en esta traducción, no prestaba atención a la fuerza o intensidad de las palabras. Por…
ContinueAdded by Anita Sharkey on January 27, 2013 at 10:31pm — No Comments
Lo más difícil para mí en este texto fue la interpretación de las partes literales o significados escondidos porque a veces es difícil a entender lenguaje metafórico y determinar cómo se puede decir la misma cosa en inglés. Por ejemplo, la oración, “…allá los ojos le comían toda la cabeza” me confundo porque literalmente dice algo extraño. En ingles, “the eyes ate the whole head” no funciona bien para el significado que se pretende pero “its eyes consumed its entire head” tiene un…
ContinueAdded by Laura Throckmorton on January 27, 2013 at 10:15pm — No Comments
Cuando estás pensando en pérdidas de la traducción, debes pensar en cuanta significancia estás perdiendo en términos del tipo de ensayo que estas traduciendo. Es decir que “estoque” en español significa más que “sword” en ingles aunque sea la traducción directa. Si estas escribiendo un ensayo antropológico, es importante que tomes nota de la significancia diferente entre “estoque” y “sword.” Pero, si es una traducción para un cuento, o algo más informal, no es necesario explicar la…
ContinueAdded by Anita Sharkey on January 27, 2013 at 10:11pm — No Comments
Para mi la tarea de traducir era fácil a veces pero también difícil. Había palabras que no sabia y tuve que ir al diccionario para traducirlas. Yo pienso que solo necesito practica y que con el tiempo voy a ir mejorando mi español y voy a poder traducir el español al ingles o del ingles al español sin problema. Aveces habían frases que no sabia como traducir por que la estructura del frase es diferente en ingles. Las palabras que fueron usadas en esta lectura no eran muy difíciles y…
ContinueAdded by Michelle Finnell on January 27, 2013 at 9:53pm — No Comments
Traducción es un proceso cuando un texto en un idioma se cambia a otra idioma con la misma informacion y sentido. Interpretacion es diferente que traducción porque es el cambio de palabras habladas. Una verdadera traducción debe lograr la misma información, sentidos, impressiones, y ambiente. A veces los traductores y intérpretes crean una "tercera lengua" porque usan la forma o structura de la idioma fuente en el texto meta. Es más facil a interpretar o traducir a la lengua materna…
ContinueAdded by Laura Throckmorton on January 27, 2013 at 9:21pm — No Comments
Una nueva especialización ha sido aprobada en el colegio de Boston al empezar el año 2013. La razón por esta nueva especialización es para adaptar a los números crecientes de latino americanos en los estados unidos. Otra razón para esta nueva especialización es porque el CWSE cree que con los números creciendo en esta comunidad latino, el campo del trabajo social en los estados unidos no está listo para el crecimiento tan rápido de esta gente. Suponiendo que una gran cantidad de las familias…
ContinueAdded by Jacob Viens on January 27, 2013 at 8:02pm — No Comments
Added by Ms. Lynda Hall on January 27, 2013 at 7:45pm — No Comments
En este artículo se anuncia la participación en la creación de una nueva cadena de televisión para el mercado hispano de Estados Unidos. Esta nueva cadena fue valorada en unos $400 millones de dólares. Según MVS, esta cadena será la única cadena de TV de habla hispana que cotizara públicamente en los Estados Unidos. MVS ha sido muy exitoso, esta compañía destaco la empresa Cinelatino, este canal es una de las principales cadenas de películas por televisión de paga de habla hispana…
ContinueAdded by Nidia Jardon on January 27, 2013 at 6:51pm — 1 Comment
Durante la visita en el jueves, el 24 de enero, el grupo fue al lugar de empresa para el Center for Kentucky Economic Empowerment Project. Allí, discutimos el papel que el proyecto tiene en la comunidad y los papeles que llenaremos. El grupo acordó tomar el examen para recibir certificación para preparar los impuestos de la comunidad. Para recibir certificación, es necesario que estudiemos las reglas y… |
Added by Natalie Jo Senn on January 27, 2013 at 6:30pm — No Comments
Pensé que la actividad de traducción fue bastante fácil. Me gustó mucho la oportunidad de practicar la traducción del extracto de la literatura, ya que nunca he hecho antes. El vocabulario y la gramática eran más o menos fácil de traducir, aunque he tenido problemas traduciendo uno o dos frases. La parte más difícil fue encontrar un equilibrio entre el lenguaje formal y coloquial. No estaba seguro de si se debe traducir cada palabra, y mantener la estructura y el formato del extracto, o…
ContinueAdded by Grace McCall on January 27, 2013 at 5:24pm — No Comments
En este primer intento de traducción, me enfrenté a problemas y conceptos únicos y desconocidos de traducción. En mi primer lugar, no hice caso al sujeto específico de cada oración. Por ejemplo, traduce la oración—“Y para todos, cuando las moscas morían, los conducía en vuelo arrebatado hasta el paraíso.”—a “And for all, when flies died, they flew hastily to paradise.” El problema principal de esta traducción es la desatención al sujeto; “los conducía” refiere a tercer…
ContinueAdded by Kathryn Wallace on January 27, 2013 at 4:48pm — No Comments
Este artículo fue escrito in julio de 2012. A pesar de eso pienso que es un buen ejemplo de lo que estamos descubriendo en clase; que la percepción de los hispanos aquí en EE.UU., y la de lo que ofrecen a los estadounidenses a través de suyos negocios e inversiones, está cambiando. El programa de IdEA no solamente reconozca la importancia de la población de empresarios hispanos aquí en EE.UU., sino la importancia de apoyar y fortalecer los lazos que existen entre los empresarios hispanos…
ContinueAdded by Karen Margaret Guettler on January 27, 2013 at 3:36pm — 2 Comments
En general estoy bastante seguro que me fue bien la traducción que hice en este taller. Antes de traducir me pregunté unas cosas: ¿a quién se diriga el texto? ¿Cuál es el tono creado por el lenguaje del texto? ¿Cómo podría yo transmitir el mismo tono en inglés por una audiencia parecida? Con esas preguntas en cuenta empecé a traducir el texto. Lo más fácil era contestar mi primera pregunta: después de leer el título sabía que el texto era un extracto del libro de ficción “Lord of the…
ContinueAdded by Brandon Jent on January 27, 2013 at 3:30pm — No Comments
Para mi, la primera traducción era más fácil que creía. Estaba nerviosa porque no fue mi primera traducción y no sabía que a esperar. La parte primera fue fácil porque las oraciones fueron más corto y también estaba cómoda con las palabras que fueron en las oraciones. Sin embargo, unas partes más tarde en el cuento fueron más difícil porque del uso de frases cultural o palabras que no estaba familiar. Mi parte favorito estaba a la final del cuento cuando el autor discutía el infierno y el…
ContinueAdded by Lindsay Lush on January 27, 2013 at 3:14pm — No Comments
La traducción de “Los dios de las mascas” fue un poco difícil porque es un poco abstracto y hay muchas maneras para traducir algunas palabras y frases. Mi traducción era más literal y puede entenderse pero no está en una lengua común. Pienso que como un traductor, necesito mucha práctica por el futuro. Es difícil cuando no saber la significa de las palabras y hay muchas definiciones para cada palabra. Tenía difícil con algunas frases. La primera traducción no era bueno en ingles y pienso…
ContinueAdded by Ashley King on January 27, 2013 at 2:59pm — No Comments
La mayor parte del tiempo, cuando se discuten los hispanos en la economía de los EE.UU., se habla de los inmigrantes que disminuyen los salarios y roban los puestos de los estadounidenses, pero muchas veces no hablamos de las oportunidades de trabajar que los empresarios hispanos dan a la nación. Me alegre mucho que los negocios de hispanoamericanos ganen $37.8 mil millones de dólares, y es fantástico que esos negocios empleen 130.000 trabajadores. Es…
ContinueAdded by Jenna Sapsford on January 27, 2013 at 11:38am — 3 Comments
Added by YOLANDA EGEA on January 27, 2013 at 4:21am — No Comments
La población latina es el grupo que ha tenido el más rápido crecimiento en los Estados Unidos; por lo tanto, es imperativo que los trabajadores sociales tengan experiencia en la literatura de cómo atender a esta población. Los latinos se han convertido en la minoría más grande en lo Estado Unidos. Las estimaciones son que en el año 2050, casi una cuarta parte de la población en los Estados Unidos será del origen Latino. En un estudio reciente, casi 90 por ciento de la Facultad de trabajo…
ContinueAdded by Leonardo Velasco on January 26, 2013 at 10:00pm — No Comments
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
1999
1948
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by