Click here to go to my AUP wordle.
Added by Lisa Busch on January 26, 2013 at 7:18pm — No Comments
An acceptable use policy (AUP) is a written policy of rules users must follow in order to use a network. Often, the AUP is authored by an employer, and given to employees to sign in order to gain access to systems such as the computer system and internet, or an internal telephone system. According to the National Education Association (NEA), an AUP should contain six important features. (Note: I located the AUP for both my district and my school. For the purpose of this blog post, I…
ContinueAdded by Lisa Busch on January 26, 2013 at 6:30pm — No Comments
Cuando yo encontré este artículo yo pensé en el artículo que nosotros discutimos en clase la primera semana de clases. Aparentemente los bancos en los Estados Unidos han discriminado contra los hispanos y también los afroamericanos. De acuerdo a una encuesta que estudia los mercados hipotecarios, los bancos han intentado impedir los hispanos y los afroamericanos en la obtención de los hipotecarios. La presidenta de la Alienza Nacional Para La Vivienda Justa dijo que abusos "registran…
ContinueAdded by Courtney Lynne Rosenberger on January 26, 2013 at 6:04pm — 1 Comment
El dios de las moscas era una historia muy interesante de traducir. Si bien en general la mayor parte de la traducción eracapaz de…
ContinueAdded by Zachary Taylor on January 26, 2013 at 1:59pm — No Comments
La traducción es una actividad cultural en que palabras que tienen un significado en una lengua puede tener otro significado o perder significado en otra lengua. Un ejemplo de este es botellón, que significa en ingles ‘big bottle,’ pero en el español puede significar un lugar, como una fiesta, en que gente joven puede beber. Esta es una de las razones por las que la traducción es difícil. El otro es intertextualidad. La intertextualidad significa que una obra contiene referencias a otras…
ContinueAdded by Grace McCall on January 26, 2013 at 1:50pm — No Comments
Cada traducción implica una cierta necesidad de transigir o ceder a cierto nivel de pérdida de significado porque hay frases y palabras que no existen en las dos lenguas. El traductor tiene dificultad porque es importante mantener el mensaje pero es necesario que usar la lengua común también. El traductor debe considerar que es el más importante del texto y que es significado y como debe traducir. Compensaciones en el procese de traducción tiene un rol importante cuando no hay palabras…
ContinueAdded by Ashley King on January 26, 2013 at 1:40pm — No Comments
Hay una cantidad de pérdida de significado en todas de las traducciones. La pérdida es causado por diferencias culturales, en que algunas palabras tienen definiciones específicos a una cultura. A veces, la pérdida de significado es inevitable, pero no siempre es algo mala porque la definición especifica no es necesaria para cada traducción. Traductores exitosos saben cuando es necesario cambiar cosas y cuando la perdida de significado es inevitable. Algunos traductores usan el proceso de…
ContinueAdded by Grace McCall on January 26, 2013 at 12:42pm — No Comments
Dos empresas de televisión en español han aunado esfuerzos, formando una nueva compañía: Hemisphere Media Group, una transacción tasada en $400 millones de dólares. El propósito de esta aglomeración entre InterMedia Partners VII y Azteca Acquisition Corp. es la inversión de medios de comunicación para que formen ‘un gran jugador’ en la televisión hispana. Ya, los dos negocios tienen papeles importantes en esta…
ContinueAdded by Kathryn Wallace on January 26, 2013 at 10:21am — 1 Comment
Added by Malika Hodge on January 25, 2013 at 5:50pm — No Comments
Estados Unidos y América Latina oficiales reunieron esta semana para evaluar el impacto regional de las leyes adoptadas legalización de las drogas en Washington y Colorado. En noviembre, los votantes de Colorado y Washington aprobaron la venta y el uso recreativo de marijuana sin prescripción o una condición médica. California es un otro estado que ha relajado su ley sobre marijuana.Estas leyes han acumulado críticas por parte de muchos países de América Latina, especialmente aquellos que…
ContinueAdded by Logan D. Lee on January 25, 2013 at 5:08pm — 2 Comments
Mi primera experiencia como traductor fue interesante. Pensé que era fácil traducir muchas de las palabras, y tuve una comprensión general de lo que el autor estaba tratando de decir. La mayoría de mi traducción fue correcta, sin embargo tuve algunos problemas. Después de corregir mi primera traducción, me di cuenta que he utilizado más de una forma literal de traducción, en lugar de traducir también conceptos en el texto. En el futuro, necesito pensar más conceptualmente al traducir.
Added by Claire Hager on January 25, 2013 at 11:41am — No Comments
Toda traducción implica una cierta necesidad de transigir a cierto nivel de pérdida de significado. Esto es porque ideas y conceptos de la lengua meta que están en la lengua fuente. Por ejemplo, hay algunas palabras se aplican sólo a ciertas culturas, por lo que el traductor debe, de alguna manera, compensar esta pérdida a través de crear el mismo significado de la palabra en el texto meta. Compensación se compensa la pérdida de características importantes en un texto fuente a través de…
ContinueAdded by Claire Hager on January 25, 2013 at 11:30am — No Comments
En la buscada de un artículo sobre la comunidad latina y oportunidades para ayudar, encontré un sitio de web que describe una corporación dedicado a los hispanos de Lexington. La Asociación de Hispanos Unidos (AUH) es una organización dedicada a unir la población hispana en varias maneras. También enfoca en servir la comunidad hispana. Incluyen metas de crear “líderes” en la comunidad y desarrollar comunicación entre padres hispanos y las escuelas de sus niños.
La…
ContinueAdded by Sarah Katherine Chewning on January 25, 2013 at 10:54am — No Comments
Todas las traducciones implican una cierta necesidad de transigir a cierto nivel de pérdida de significado porque es imposible que el traductor puede traducir un texto sin pérdida. El traductor necesita decidir como a llegar a estas transigencias depende en la situación. El traductor debe considerar unos factores antes de traducir. Por ejemplo, en música es posible que el traductor pierda un poco del texto fuente a salvar el sonido fonético del texto. El uso de compensaciones en…
ContinueAdded by Brady Culver on January 25, 2013 at 8:39am — No Comments
Un traductor tiene que aceptar que necesita transigir algunos aspectos del texto fuente porque es imposible mantener cada aspecto del texto fuente. Es posible que un traductor tenga que transigir un parte del significativo literal para mantener efectos métricos y fónicos. Por otra parte, un traductor de prosa a veces transige aspectos fónicos para mantener el significativo completo. Un traductor necesita considerar que tipo de texto es y cual es más importante- el significativo o aspectos…
ContinueAdded by Laura Throckmorton on January 25, 2013 at 8:11am — No Comments
He ayudado a muchos niños pequeños con tarea de cualquier clase. Por ejemplo, hicimos la matemática, la geografía y las ciencias naturales. También, leo muchos libros para ellos como por ejemplo Clifford. Todos los niños y niñas estaban contentos. Ahora me gusta ir a ayudar personas porque es una experiencia importante en mi vida.
He interactuado con niños y niñas de escuelas primaria y secundaria. Todos tenían ganas de aprender cosas diferentes y…
ContinueAdded by Patrick Thompson on January 24, 2013 at 9:51pm — No Comments
La gama de posibles tipos de traducción, según este articulo del tipo que mas favorece la lengua este articulo del tipo que mas favorece la lengua fuente hasta el que mas favorece la lengua meta es el interlineal y ese es el que traduce cada palabra del texto original y luego viene el literal. En el literal se cambia el idioma del texto y el texto que sigue es el leal y es el que es como el texto fuente. La diferencia entre una traducción "idiomático" y una "idiomizing" es que el…
ContinueAdded by Michelle Finnell on January 24, 2013 at 9:22pm — No Comments
En la lectura de hoy, leemos sobre el acuerdo o falta de mutuo acuerdo en la traducción. Siempre va a ser esa falta. A veces no puedes poner en el texto meta exactamente lo que está en el texto fuente. Por eso, hay que saber la idea y la razón del texto. El texto nos da el ejemplo de ritmo o fonética que puede influir una traducción. Puede ser difícil, pero es necesario saber cómo llegar a un acuerdo o compensación. Hay cuatro tipos: compensaciones de tipo, por ubicación, por fusión, y por…
ContinueAdded by Kris Adams on January 24, 2013 at 9:04pm — No Comments
Added by Alyssa Daniele Antonicello on January 24, 2013 at 8:30pm — No Comments
Puesto que es inevitable no poder transferir el mismo significado y afecto de un texto en una lengua a otro texto en otra lengua, las transigencias le ayudan al traductor determinar cuáles aspectos del ST pueden sacrificiarse sin desmerecer nada de su eficaz. Para hacer esto un traductor tiene que determinar la índole del ST, su relación a la audiencia del ST, el propósito del TT y la supuesta audiencia del TT. Las compensaciones le ayudan al traductor determinar cuáles aspectos del ST…
ContinueAdded by Brandon Jent on January 24, 2013 at 7:32pm — No Comments
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
1999
1948
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by