En el proceso de traducción, existe una opción para seguir la forma, significado o ambiente del texto fuente. En este capítulo, se discute el valor de la retención u omisión de las características culturales. Un ejemplo de una palabra que pierde significado cuando se traduce es ‘nene.’ La traducción literal es ‘baby,’ pero en el Caribe significa un ‘noviosito’, prometido o alguien en se tiene el interés, muy distinta de un bebé.
Otro fenómeno que ocurre…
ContinueAdded by Kathryn Wallace on January 17, 2013 at 8:42pm — No Comments
Lectura 2 se trata del proceso de la traducción. En el proceso, hay que pensar en dos tipos de decisiones: las de estratégias y las de detalles.Las decisiones estratégicas contestan preguntas como “¿Quién va a leer el texto?” y “¿Qué tipo de texto es?”. Las decisiones de detalles son de estilo y gramática. Por ejemplo, una decisión estratégica sería traduciendo una expresión para que la audiencia sea los jóvenes. Un ejemplo del otro tipo de decisión sería decir cómo formar una oración en la…
ContinueAdded by Kris Adams on January 17, 2013 at 8:37pm — No Comments
En el articulo "What Everyone Should Know About Translation", la autora escribe sobre la traducción y sus experiencias. Dice que la traducción significa tomar algo escrito en una lengua y escribirlo en otra lengua un una manera entendible y natural. También, hay que recordar que la traducción es sólo con textos. La interpretación es la conversión de palabras orales. Además, ella nos da cuatro reglas que podamos usar si queremos ver si un texto está bien traducido.…
ContinueAdded by Kris Adams on January 17, 2013 at 7:58pm — No Comments
La palabra weón/a (huevón/a, güevón/a) del español chileno sería una palabra muy dificil traducir al inglés gracias a su uso variado que depende en muchos contextos culturales. La palabra más cercana en significado en inglés es dude o bro pero se pierde mucho del significado histórico y cultural de weón así. Se usa no sólo como un intensificador (como dude) o un medio de mostrar cercanía (como bro) pero hay que decir la palabra con mucha confianza,…
ContinueAdded by Brandon Jent on January 17, 2013 at 7:35pm — No Comments
Added by Malika Hodge on January 17, 2013 at 7:33pm — No Comments
El artículo titulado, “Negocios hispanos: motor de la recuperación económica de EE.UU.” escrito por Valeria Perasso para BBC Mundo, habla de cómo las empresas de dueños hispanos en los Estados Unidos están aumentando y como este crecimiento ayuda a la economía norteamericana. Las estadísticas afirman que “los negocios gestionados por la primera minoría del país pasaron de 1,6 millón en 2002 a…
ContinueAdded by Maddalena Polinedrio on January 17, 2013 at 7:01pm — No Comments
Uno de los problemas que surge al traducir un texto es la idea de intertextualidad, un tipo de especificidad cultural en que el texto meta refiere a otros textos en la misma lengua. Los lectores de la lengua meta reconocen la conexión entre los dos textos, pero al traducir estas referencias, puede que la nueva audiencia no haga las mismas conexiones. Por eso, en una traducción, el traductor tiene que tener mucho conocimiento de la literatura y las tradiciones literarias de los dos…
ContinueAdded by Maria Holland Bane on January 17, 2013 at 6:01pm — No Comments
Pienso que un ejemplo similar a lo de "bus" sería la palabra sombrero. Un sombrero es muy elaborado y tiene muchas detalles diferentes que "hat." Pero, cuando traduces la palabra sombrero a ingles el significado es "hat." Es un perdido de significado porque de las diferencias culturas. El significado de la palabra intertextualidad es cuando un texto fuente refiere a un otro texto en esta lengua y el traductor o lector es responsable para entiendo el significado del otro texto. Presente un…
ContinueAdded by Lindsay Lush on January 17, 2013 at 4:42pm — No Comments
Pienso que es fantástico que Román Hernández haya recibido un puesto con la Reserva Federal. Hernández, quien sirvió como el presidente de la Asociación Nacional de Abogados Hispanos, ha influido mucha gente, y durante todos sus años de trabajando con HNBA, les influía a muchos hispanos que viven en los Estados Unidos.
Con tres años…
ContinueAdded by Jenna Sapsford on January 17, 2013 at 3:02pm — 1 Comment
Hay una gama de posibles tipos de traducción. Uno es traducción interlineal, donde gramática corresponde palabra por palabra entre el texto y el texto meta. La segunda es traducción literal, donde se utiliza el significado literal de cada palabra. La tercera es traducción libre, donde hay sólo una correspondencia global entre los dos textos y no es literal. El cuarto es traducción “idiomizing”, que respeta el contenido del mensaje original, pero utiliza expresiones idiomáticas del texto meta…
ContinueAdded by Claire Hager on January 17, 2013 at 2:30pm — No Comments
There were no discussions on brain research lately. So I thought should be discuss if we should teach students how important to train your brain from early ages (pre-K) and if it is too late to do this in the 12th grade, or is it?
Added by Nellie Makarova-Cross on January 17, 2013 at 10:07am — No Comments
Hay una progresión del proceso de traducción en que hay cinco tipos de traducción. El primero es traducción literal, en que el traductor traduce cada palabra literalmente, no usar la estructura de la lengua meta. Traducción literal favorece la lengua fuente. Próximo, hay ‘faithful’ traducción y traducción equivocada. Luego hay ‘idiomizing’ traducción en que la traducción contiene el mismo mensaje que el texto fuente, pero usa el lenguaje de la lengua meta. Hay una diferencia entre una…
ContinueAdded by Grace McCall on January 17, 2013 at 10:03am — No Comments
La definición de que la autora ofrece de la palabra traducción es una manera a comunicarse una lengua a una otra lengua y teniendo la capacidad a mantener el tono y el significado de las oraciones originales. Traducción es una manera a expresar el tono y el significado de una obra, interpretación es más de una manera cuando una persona dice exactamente que una palabra hablaría. Una verdadera traducción es una que mantiene el tono y los sentimientos del texto original a expresar la idea igual…
ContinueAdded by Lindsay Lush on January 16, 2013 at 11:24pm — No Comments
Según el artículo del Huffington Post, aparentemente hay un desacuerdo con los agricultores en Florida entre los en México. La problema es que los agricultores en México están dispuestos vender sus frutas más baratas que los agricultores americanos. De hecho las importanciones de México de tomates aumentaron 43.7%, entre 2008 y 2011, y fresas aumentaron 142% en el mismo tiempo. ¿Qué factores son responsables de este problema? Los agricultores mexicanos han comenzado cultivar sus…
ContinueAdded by Courtney Lynne Rosenberger on January 16, 2013 at 7:47pm — 2 Comments
Traducción es un texto de un idioma escrito que es cambiado al otro idioma escrito. La primera se llama SL (lengua fuente) y el otro se llama TL (lengua meta). La diferencia entre translation e interpretation es que traducción es un proceso escrito. Interpretación es el traslado de las palabras hablado de SL al TL. Lo mínimo que debe lograr para crear una traducción efectiva es tener los cuatro elementales fundamentales. Crea lo mismo información, crea los mismos sentidos,…
ContinueAdded by Amanda Ussery Houtz on January 16, 2013 at 7:47pm — No Comments
Según este artículo constituye de cinco tipos de traducciones por ejemplo: literales, libres, idiomáticas y equivocadas. Pero voy a explicar dos porque los otros son más bajo en la tarea. La primera es la traslación interlineal donde el TT trata receptar los detalles de gramática por tener las unidades gramáticas que corresponde punto de punto a todos las unidades de gramática del ST. Esto tipo es muy raro y usualmente es utilizado durante el enseñando de las lenguajes. El segundo tipo de…
ContinueAdded by Amanda Ussery Houtz on January 16, 2013 at 4:08pm — No Comments
Hola. Me llamo Tahnee. Soy un estudiante a la Universidad de Kentucky en el programa de engenieria. Soy de Madisonville, Kentucky. Durante mi tiempo libre, le gusta tocar la guitarra, senderismo (cuando el temprano es bonito!), pintar, dibujar, cocinar, etc. Mi clase favorite por ese semester es el arte 2D. El semester pasado, trabajio en el labatorio por la Universidad. Yo me gusta trabajar con el Sierra Club cuando yo puedo.
Added by Tahnee Qualls on January 16, 2013 at 2:07pm — No Comments
La gama de posibles tipos de traducción es una traducción literal que favorece la lengua fuente y una traducción libre que favorece la lengua meta. Una traducción idiomática explica el contento de la lengua fuente y una idiomizing es el contento de un modismo. No es posible que produzca una traducción equivalente del ST al TT porque los textos tienen aspectos culturales que son diferentes. Es inevitablemente que lot textos pierden cierta porción de su significado porque aspectos…
ContinueAdded by Brady Culver on January 16, 2013 at 2:00pm — No Comments
El tipo de traducción que favorece al texto meta es "free." En este tipo de traducción, el intérprete puede usar modismos para que la traducción tenga sentido en la cultura de la lengua meta. Por otro lado, el tipo de traduccióon que favorece al texto fuente es "interlineal." La traducción "interlineal" es cuando el texto meta es exactamente el mismo como el texto fuente, palabra por palabra. El texto meta en este tipo de traducción no tiene mucho sentido. "Idiomático" significa que la…
ContinueAdded by Anita Sharkey on January 16, 2013 at 9:31am — No Comments
I am a trainee teacher working with mostly 16-19 year old engineering students.
have recently observed during a few lessons that were timetabled for 2 hours. In reality this is 1hr 50 mins as they have 10 mins break at the end of a lesson and start of next making a 20 mins break overall in 4 hours of learning.
With a strict college policy on no refreshements in classrooms, I would contend these are long sessions for optimum learning outcome. Being a more mature student myself,…
ContinueAdded by Roland Baggott on January 16, 2013 at 9:27am — 1 Comment
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
1999
1948
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by