Honestamente no sé sobre qué debo reflexionar con respecto a este artículo, así que me enfocaré más en mi opinión de su contenido. En general el artículo está muy bien escrito y encuentro que tiene mucho que ofrecer a un/a traductor/a a niveles desde el más novato hasta el más avanzado. El artículo nos da un vistazo de investigaciones realizadas sobre la traducción y sus resultados, y a través de esas investigaciones descubrimos conceptos y términos necesarios en este campo, especialmente a…
ContinueAdded by Brandon Jent on January 29, 2013 at 11:10pm — No Comments
En general estoy bastante seguro que me fue bien la traducción que hice en este taller. Antes de traducir me pregunté unas cosas: ¿a quién se diriga el texto? ¿Cuál es el tono creado por el lenguaje del texto? ¿Cómo podría yo transmitir el mismo tono en inglés por una audiencia parecida? Con esas preguntas en cuenta empecé a traducir el texto. Lo más fácil era contestar mi primera pregunta: después de leer el título sabía que el texto era un extracto del libro de ficción “Lord of the…
ContinueAdded by Brandon Jent on January 27, 2013 at 3:30pm — No Comments
Puesto que es inevitable no poder transferir el mismo significado y afecto de un texto en una lengua a otro texto en otra lengua, las transigencias le ayudan al traductor determinar cuáles aspectos del ST pueden sacrificiarse sin desmerecer nada de su eficaz. Para hacer esto un traductor tiene que determinar la índole del ST, su relación a la audiencia del ST, el propósito del TT y la supuesta audiencia del TT. Las compensaciones le ayudan al traductor determinar cuáles aspectos del ST…
ContinueAdded by Brandon Jent on January 24, 2013 at 7:32pm — No Comments
La palabra weón/a (huevón/a, güevón/a) del español chileno sería una palabra muy dificil traducir al inglés gracias a su uso variado que depende en muchos contextos culturales. La palabra más cercana en significado en inglés es dude o bro pero se pierde mucho del significado histórico y cultural de weón así. Se usa no sólo como un intensificador (como dude) o un medio de mostrar cercanía (como bro) pero hay que decir la palabra con mucha confianza,…
ContinueAdded by Brandon Jent on January 17, 2013 at 7:35pm — No Comments
En el proceso de traducción, son innumerables los grados bajo que puede caer un texto traducido. Hay dos extremos: una traducción que presente más sesgo al texto fuente (traducción literal, que utiliza el significado literal de palabras como si el traductor las tomara del diccionario pero todavía hay respecto a la gramática del idioma meta) y una que lo presente más al texto meta (traducción libre, en la que sólo hay una correspondencia global entre las unidades de texto entre el texto…
ContinueAdded by Brandon Jent on January 15, 2013 at 7:20pm — No Comments
Las decisiones estratégicas son decisiones generales que un traductor tiene que tomar antes de traducir (p. ej. ¿Cuáles son los característicos lingüísticos salientes del texto? ¿Cuáles son sus efectos principios? ¿Quién es la audiencia? etcétera) mientras las decisiones de detalles vienen después de las estratégicas y se tratan de cuestiones de gramática, léxico, etcétera. Las dos tareas que constituyen el proceso de la traducción es entender el texto fuente y formular el texto meta, y las…
ContinueAdded by Brandon Jent on January 14, 2013 at 8:18pm — No Comments
La traducción es la transferencia de la información, sentimientos, impresiones y ambiente de un texto de una lengua a otra lengua en sus formas escritas. Translation requiere un proceso escrito mientras Interpretation es la transferencia oral de palabras habladas del idioma fuente al idioma meta. El nuevo texto debe crear la misma información, sentimientos, impresiones y ambiente que estén en el texto original. Puede ser creada esa tercera lengua si el traductor no representa bien el…
ContinueAdded by Brandon Jent on January 12, 2013 at 12:30pm — No Comments
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by