Michelle Finnell's Blog – January 2013 Archive (5)

Lectura 4

Siempre hay palabras que van a perder su significado cuando son traducidas a otra idioma. No hay una sola palabra que significa exactamente lo mismo en ingles. Cuando alguien esta traduciendo van a ver que ocurre algo que se llama Intersexualidad. Esto ocurre cuando un texto fuente se refiere a otros textos de la misma texto fuente. Es un desafío para los traductores porque es mas divicil para que ellos traduzcan todo completamente correcto. Hay dos tipos de traducción y esos son…

Continue

Added by Michelle Finnell on January 31, 2013 at 7:29pm — No Comments

Lectura 5

A veces es difícil no perder el significado de la lengua fuente y la lengua meta porque muchas veces no son completamente iguales. El traductor necesita saber cuando hay que dejar las cosas como son y cuando necesitan ser cambiadas. Algunas posibilidades que necesitas tener en cuenta son el propósito del texto, la relación entre la audiencia, el texto original y también algo muy importante es la naturaleza del texto fuente. A veces es importante que el traductor use algo que se llama…

Continue

Added by Michelle Finnell on January 31, 2013 at 4:42pm — No Comments

Reflexion 1: "El dios de las Moscas".

      Para mi la tarea de traducir era fácil a veces pero también difícil. Había palabras que no sabia y tuve que ir al diccionario para traducirlas. Yo pienso que solo necesito practica y que con el tiempo voy a ir mejorando mi español y voy a poder traducir el español al ingles o del ingles al español sin problema. Aveces habían frases que no sabia como traducir por que la estructura del frase es diferente en ingles. Las palabras que fueron usadas en esta lectura no eran muy difíciles y…

Continue

Added by Michelle Finnell on January 27, 2013 at 9:53pm — No Comments

Lectura 3

       La gama de posibles tipos de traducción, según este articulo del tipo que mas favorece la lengua este articulo del tipo que mas favorece la lengua fuente hasta el que mas favorece la lengua meta es el interlineal y ese es el que traduce cada palabra del texto original y luego viene el literal. En el literal se cambia el idioma del texto y el texto que sigue es el leal y es el que es como el texto fuente. La diferencia entre una traducción "idiomático" y una "idiomizing" es que el…

Continue

Added by Michelle Finnell on January 24, 2013 at 9:22pm — No Comments

Lectura 2

       La diferencia entre las decisiones estrategias y las de detalles que tiene que tomar un/a traductor/a es que las decisiones estrategias son decisiones que simplemente se tratan del tono el proposito y el lector por ejemplo: "cuales son los características lenguisticas de este texto?" Decisiones de detalle son las que tienen que ver con problemas specificas de gramatica y otras cosas como la diferencia entre el preterito y el imperfecto. Los dos tipos de tarea…

Continue

Added by Michelle Finnell on January 17, 2013 at 9:56pm — No Comments

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2024   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service