Kathryn Wallace's Blog – January 2013 Archive (11)

SPA 323: Reflexión n°2.2: Encuesta ‘Chandler Arizona’ de ‘Research Foundations’

Cuando analizando la traducción de la encuesta ‘Chandler Arizona’ de ‘Research Foundations, se encuentran algunas desigualdades entre el texto fuente y el texto meta. Primariamente, la desigualdad más prominente era la diferencia de la formalidad en cada uno. El texto fuente tiene el tono del negocio, mientras encuesta meta es más personal, no usa el pasivo (la forma del verbo mas impersonal del español) y sugiere que el…

Continue

Added by Kathryn Wallace on January 30, 2013 at 3:41pm — No Comments

SPA 323: Reflexión n°2.2: Encuesta ‘Chandler Arizona’ de ‘Research Foundations’

Cuando analizando la traducción de la encuesta ‘Chandler Arizona’ de ‘Research Foundations, se encuentran algunas desigualdades entre el texto fuente y el texto meta. Primariamente, la desigualdad más prominente era la diferencia de la formalidad en cada uno. El texto fuente tiene el tono del negocio, mientras encuesta meta es más personal, no usa el pasivo (la forma del verbo mas impersonal del español) y sugiere que el…

Continue

Added by Kathryn Wallace on January 30, 2013 at 3:41pm — No Comments

SPA 323: Reflexión n°2: “Research Foundations”

El artículo “Research Foundations” presenta muchas ideas sobre el planteamiento metodológico a traducción incluyendo la explicación del modelo teorético, la inspección la evidencia de características de competencia de traducción, una mirada del traductor como una parte del grupo y las implicaciones para la enseñanza de traducción, y la consideración de la relación entre la enseñanza del idioma y el entrenamiento de traductores.

Unas ideas importantes que encontré en el artículo…

Continue

Added by Kathryn Wallace on January 28, 2013 at 10:02pm — No Comments

SPA 323: Reflexión n°1: “El Dios de las moscas”.

        En este primer intento de traducción, me enfrenté a problemas y conceptos únicos y desconocidos de traducción. En mi primer lugar, no hice caso al sujeto específico de cada oración. Por ejemplo, traduce la oración—“Y para todos, cuando las moscas morían, los conducía en vuelo arrebatado hasta el paraíso.”—a “And for all, when flies died, they flew hastily to paradise.” El problema principal de esta traducción es la desatención al sujeto; “los conducía” refiere a tercer…

Continue

Added by Kathryn Wallace on January 27, 2013 at 4:48pm — No Comments

SPA 302 Entrada n°2: Prominent investors to launch new Latino media company

            Dos empresas de televisión en español han aunado esfuerzos, formando una nueva compañía: Hemisphere Media Group, una transacción tasada en $400 millones de dólares. El propósito de esta aglomeración entre InterMedia Partners VII y Azteca Acquisition Corp. es la inversión de medios de comunicación para que formen ‘un gran jugador’ en la televisión hispana. Ya, los dos negocios tienen papeles importantes en esta…

Continue

Added by Kathryn Wallace on January 26, 2013 at 10:21am — 1 Comment

SPA 323: Lectura nº5: "Translation Techniques": Direct vs. Oblique

              Traducción implica una pérdida mínima del significado porque existen rasgos lexicales, gramaticales y culturales distintos en el idioma fuente y meta. Cuando se traduce, se pierde el énfasis, idea y propósito que tienen todas las facetas del texto original. El traductor debe llegar a trasigencias por deliberación con propósito, considerando los factores necesarios que componen el texto: el ambiente, su relación al lector y el propósito.

            En traducción,…

Continue

Added by Kathryn Wallace on January 24, 2013 at 7:15pm — No Comments

SPA 323: Lectura nº4: Cultural issues in translation

                En el proceso de traducción, existe una opción para seguir la forma, significado o ambiente del texto fuente. En este capítulo, se discute el valor de la retención u omisión de las características culturales. Un ejemplo de una palabra que pierde significado cuando se traduce es ‘nene.’ La traducción literal es ‘baby,’ pero en el Caribe significa un ‘noviosito’, prometido o alguien en se tiene el interés, muy distinta de un bebé.

                Otro fenómeno que ocurre…

Continue

Added by Kathryn Wallace on January 17, 2013 at 8:42pm — No Comments

SPA 323: Lectura nº3: Preliminaries to translation as a product

En 'Preliminaries to translation as a product' hay discusión sobre la progresión de tipos de traducción, del tipo que tiene lo más lealtad al idioma fuente a el que más favorece el idioma meta. El tipo de traducción más literal que se parece al idioma fuente es el 'interlineal', el que traduce palabra por palabra el texto original (usado sin frecuencia.) Si sigue la gama de traducción, el próximo tipo es literal. En esta traducción, se convierte el idioma del texto,…

Continue

Added by Kathryn Wallace on January 15, 2013 at 1:29pm — No Comments

SPA 302: Entrada nº1: Miami grows as Latino TV hub

Con el gran aumento de población hispana, la industria de programación televisora de Miami experimenta crecimiento increíble desde hace 20 años. Debido a factores culturales, financieros y los del idioma, Miami se convierte en centro de producción estadounidense para programas hispanos. La competencia que existe entre los negocios televisores para ganar la atención de telespectadores latinos es feroz, incluyendo nombres…

Continue

Added by Kathryn Wallace on January 15, 2013 at 12:32pm — 1 Comment

SPA 323: Lectura nº1: What Everyone Should Know About Translation

Cuando tomando una clase de traducción, es necesario cubrir definiciones e ideas básicas de traducción. Según la autora, la definición de traducción es: el proceso en que se cambia un texto del idioma original a idioma meto. Interpretación se diferencia de traducción porque interpretación es el método en que se cambia el idioma por manera oral y traducción es el proceso escrito.  Generalmente, interpretación es mas subjetivo.

Para que un texto meta se clasifique como una verdadera…

Continue

Added by Kathryn Wallace on January 14, 2013 at 1:32pm — No Comments

SPA 323: Lectura nº2: Preliminaries to translation as a process

En traducción, existe dos tipos de decisiones: estratégicas y las de detalle. Decisiones estratégicas son decisiones generales que se tratan del tono, el propósito, el lector y las características lingüísticas del texto, como “¿Quién va a leer este texto?” Generalmente, se debe elegirlas antes del proceso de traducción. Decisiones de detalle son las que se escogen durante de traducción, que se tratan de la gramática y…

Continue

Added by Kathryn Wallace on January 14, 2013 at 1:30pm — No Comments

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2024   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service