En la actividad que hicimos en clase vimos unos errores o problemas con el proceso de traducción. Mi grupo comentó la traducción de la encuesta de basura.
Uno de los problemas era el formato de la fecha, que apareció en los dos textos en el formato mes/ día/ año, en vez del formato que usan en español, día/ mes/ año. Este aspecto del texto indica que el traductor vive en los Estados Unidos. Quizás el traductor no cambió el formato porque muchos hispanos que viven en Estados…
ContinueAdded by Maria Holland Bane on January 30, 2013 at 11:05am — No Comments
Una traducción tiene dos contextos, el de la cultura meta y el de la cultura fuente. Uno de los desafíos para el traductor es definir el tipo de correspondencia que debe obtener entre el texto fuente y el texto meta, porque la idea de equivalencia es muy borrosa. La lectura distingue entre dos tipos básicos de traducción: una traducción documentaria, donde la cultura fuente no se cambia, y una traducción instrumental, en que el texto meta tiene las mismas funciones que el texto…
ContinueAdded by Maria Holland Bane on January 28, 2013 at 1:43pm — No Comments
Mis problemas con la primera traducción comenzaron con la segunda palabras del título: “dios”. Debido al hecho de que había oído de un libro que se llamaba “Lord of the Flies”, traduje la palabra “dios” a “lord” en vez de “god”. Pero, sin mi conocimiento previo, no hubiera sabido usar la palabra “lord” en vez de “god”, y todavía no sé por qué no lo tradujeron a inglés usando la palabra “god”. Para mí, la diferencia entre “lord” y “god” es que “lord” tiene una connotación más de…
ContinueAdded by Maria Holland Bane on January 28, 2013 at 6:09am — No Comments
Hay cierta necesidad de ceder a cierto nivel de pérdida de significado porque la lengua fuente y la lengua meta no corresponden perfectamente. El traductor tiene que hacer un compromiso entre los dos idiomas, pero de una manera estratégica. El traductor debe considerar el propósito del texto, el estilo del texto, la relación entre el texto y la audiencia, etc. para hacer decisiones que disminuyen la pérdida de significado. El texto da el ejemplo de traducir ‘estoque’ como ‘sword,’ notando…
ContinueAdded by Maria Holland Bane on January 24, 2013 at 5:35pm — No Comments
Uno de los problemas que surge al traducir un texto es la idea de intertextualidad, un tipo de especificidad cultural en que el texto meta refiere a otros textos en la misma lengua. Los lectores de la lengua meta reconocen la conexión entre los dos textos, pero al traducir estas referencias, puede que la nueva audiencia no haga las mismas conexiones. Por eso, en una traducción, el traductor tiene que tener mucho conocimiento de la literatura y las tradiciones literarias de los dos…
ContinueAdded by Maria Holland Bane on January 17, 2013 at 6:01pm — No Comments
Hay una gama de posibles tipos de traducción que oscilan entre favoreciendo la lengua fuente y la lengua meta. La traducción que más favorece la lengua fuente es la traducción interlineal, donde el traductor respeta el sistema gramatical de la lengua fuente y corresponde la gramática entre los dos idiomas punto por punto o en unidades gramaticales. La traducción interlineal es una forma más extrema de una traducción literal, que usa solamente el significado referencial de la palabra que…
ContinueAdded by Maria Holland Bane on January 14, 2013 at 11:22am — No Comments
Hay dos tipos de decisiones que un traductor tiene que tomar para hacer una traducción. El primer tipo se llama decisiones estratégicas, y el otro se llama decisiones de detalles. Las decisiones estratégicas son las que el traductor tiene que tomar antes de empezar la traducción. Tienen que ver con el propósito, el contexto, la audiencia, y la implicación del texto. Por ejemplo, el propósito de un chiste es ser gracioso, entonces la traducción también tiene que transmitir humor. Las…
ContinueAdded by Maria Holland Bane on January 14, 2013 at 11:10am — No Comments
La traducción es el proceso por el cual un texto escrito se convierte en un segundo texto escrito en otro idioma, que se llama el texto meta. Para que un texto meta se clasifique como una verdadera traducción tiene que crear la misma información, crear las mismas emocionas e impresiones, y la misma atmósfera que el texto original. Sin estas características, un traductor o un intérprete produce una tercera lengua que contiene formas del idioma original. Debido al hecho de que la forma es…
ContinueAdded by Maria Holland Bane on January 11, 2013 at 11:29am — No Comments
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by