Claire Hager's Blog – January 2013 Archive (8)

Reflexión de comparar dos encuestas

Cuando yo estaba comparando dos encuestas sobre la recolección de basura, me encontré que la versión en inglés fue más directa que la versión en español.  La versión en español era más agradable.  Sólo encontró dos problemas principales en el texto. Uno era que la fecha para la versión en español fue en el orden de mes, día, año cuando debe ser día, mes, año.  Otro problema fue que en la versión de español no había ninguna instrucción de "please sign below and return".  En general, el texto…

Continue

Added by Claire Hager on January 31, 2013 at 9:48pm — No Comments

Reflexión n°2: (1.2) Functionalist Approaches: Skopos Theory

Funcionalismo es una teoría de la traducción sobre cómo los traductores utilizan ciertos procesos de traducción para tomar decisiones, mientras están utilizando la función comunicativa del meta como una guía.  Esta teoría permite decisiones de cuidado que deben mantenerse los elementos del texto fuente.  En otras palabras, el funcionalismo es una teoría de traducción que está basada contextualmente que permite al traductor a considerar factores contextuales que están intervenidos en el…

Continue

Added by Claire Hager on January 29, 2013 at 10:12pm — No Comments

Reflexión n°1: “El dios de las moscas”.

Mi primera experiencia como traductor fue interesante.  Pensé que era fácil traducir muchas de las palabras, y tuve una comprensión general de lo que el autor estaba tratando de decir.  La mayoría de mi traducción fue correcta, sin embargo tuve algunos problemas.  Después de corregir mi primera traducción, me di cuenta que he utilizado más de una forma literal de traducción, en lugar de traducir también conceptos en el texto.  En el futuro, necesito pensar más conceptualmente al traducir.

Added by Claire Hager on January 25, 2013 at 11:41am — No Comments

Lectura 5: Translation Techniques

Toda traducción implica una cierta necesidad de transigir a cierto nivel de pérdida de significado. Esto es porque ideas y conceptos de la lengua meta que están en la lengua fuente.  Por ejemplo, hay algunas palabras se aplican sólo a ciertas culturas, por lo que el traductor debe, de alguna manera, compensar esta pérdida a través de crear el mismo significado de la palabra en el texto meta.  Compensación se compensa la pérdida de características importantes en un texto fuente a través de…

Continue

Added by Claire Hager on January 25, 2013 at 11:30am — No Comments

Lectura 4: Cultural Issues

Una palabra en español que lleva un significado cultural dificil de expresar en inglés es “pues”.  En español, puede significar “then, well, so, etc” y depende de cuando la palabra está usando. Intertextualidad es cuando un texto fuente se refiere a un otro texto y los lectores de idioma de origen se supone reconocer la conexión entre los dos. Una traducción “exoticizing” muestra parcialidad hacia la cultura de un texto fuente, mientras que una traducción “domesticating” muestra parcialidad…

Continue

Added by Claire Hager on January 18, 2013 at 7:40am — No Comments

Lectura 1: Definition

Translation es un texto fuente que se traduce en un texto meta en un idioma distinto del texto fuente.  La diferencia entre traducción y la interpretación es que la traducción es escrita y la interpretación es oral.  Un texto meta sólo puede clasificarse como una verdadera traducción si crea la misma información, sentimientos, impresiones y ambiente como el texto fuente.  Cuando un traductor permite la forma del texto fuente en el texto meta, ha creado una “tercera lengua” que podría…

Continue

Added by Claire Hager on January 17, 2013 at 10:08pm — No Comments

Lectura 3: Product

Hay una gama de posibles tipos de traducción. Uno es traducción interlineal, donde gramática corresponde palabra por palabra entre el texto y el texto meta. La segunda es traducción literal, donde se utiliza el significado literal de cada palabra. La tercera es traducción libre, donde hay sólo una correspondencia global entre los dos textos y no es literal. El cuarto es traducción “idiomizing”, que respeta el contenido del mensaje original, pero utiliza expresiones idiomáticas del texto meta…

Continue

Added by Claire Hager on January 17, 2013 at 2:30pm — No Comments

Lectura 2: Process

La diferencia entre las decisiones estratégicas y las de los detalles es que las decisiones estratégicas relacionadas con el contexto, por ejemplo, el principal efecto del texto o su audiencia. Las decisiones de detalle se refiere a la gramática del texto.  Hay dos tipos de tareas fundamentales que constituyon el proceso de la traducción. Uno de ellos es intersemiótica, que es entre dos sistemas de comunicación. La otra es intralingüística, que es una respuesta lingüística a estímulos…

Continue

Added by Claire Hager on January 14, 2013 at 8:02am — No Comments

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2024   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service