En el artículo de “Research Foundations”, había dos problemas con las traducciones. Uno era que la fecha no estuvo cambiada. En español, la fecha presente el día primera, el mes siguiente y el ano finalmente. En los estados unidos, la fecha presente el mes primero. Un hispano-hablante no entendería esta diferencia y sería muy confundo. Es obvio que el traductor no sabe esta diferencia.
También, el traductor usó palabras más informal como “llaméme”. Este cambio en tono también cambia…
ContinueAdded by M. K. White on January 31, 2013 at 8:04pm — No Comments
Este texto busca a explicar las teorías de la traducción. Empieza con la teoría de Nord. Nord asevera que hay dos tipos de la traducción: documental e instrumental. La traducción documental se funciona para que el lector pueda entender la forma y la estructura del texto fuente. La traducción instrumental se funciona para que el mensaje del texto fuente se comunique una idea o un concepto. Además, el texto habla de traducciones encubiertas y abiertas. Las traducciones…
ContinueAdded by M. K. White on January 29, 2013 at 9:14pm — No Comments
My first translation felt very smooth and calculated. I got together all my materials, read the entire text, translated the text to the best of my ability, and then revised it a couple days later. When I went through the text to find translations for words that I did not know, I realized that the dictionary I am using is not sufficient. Although in finding translations for some of the words, I was pleased with the amount of choices that my dictionary provided me. As I was translating, I got…
ContinueAdded by M. K. White on January 28, 2013 at 8:28am — No Comments
La palabra colectivo se refiere a una idea específica de la cultura de Buenos Aires y el sentido entero está perdido cuando la traducción es simplemente “bus”. Otro ejemplo de esta pérdida de sentido es la palabra de carro y coche. Estas palabras están usadas en España y Latino América respectivamente y necesita usar la palabra correcta para una traducción.
La idea de intertextualidad es cuando el texto fuente refiere a otros textos o ideas en la cultura fuente. Este es un desafío …
ContinueAdded by M. K. White on January 21, 2013 at 5:38pm — No Comments
La traducción interlineal favorece la lengua fuente mientras que la traducción libre favorece la lengua meta. En una traducción interlineal, los aspectos gramaticales está respetados pero la traducción no suena bien en la lengua meta. En una traducción libre, la traducción es una simplificación de la idea del texto. Por ejemplo el texto fuente que está describiendo una conversación entre dos vecinos sobre una cosa específica del tiempo puede ser traducido de una conversación…
ContinueAdded by M. K. White on January 20, 2013 at 6:22pm — No Comments
Las decisiones estratégicas responden a las preguntas del tono, el propósito, la audiencia y la forma del texto. Las de detalles se refieren a gramática y slang. Un ejemplo sería un tono misterioso para una novela de horror mientras el traductor usa palabras que origen en un parte del mundo específico.
Los dos tipos de tareas fundamentales que constituyen el proceso de la traducción son la comprensión del texto fuente y la formulación del texto meta.
Una traducción de lo…
ContinueAdded by M. K. White on January 15, 2013 at 7:36pm — No Comments
El definición de la palabra translation puede ser un texto que hubo cambiado de una lengua fuente a una lengua meta por un profesional.
Translation ocurre en una página o una hoja de papel mientras que interpretation ocurre cuando una persona está traduciendo oralmente.
Una verdadera traducción tiene que crear el mismo sentido, transmitir la misma información, crear la misma atmosfera, y crear las mismas impresiones.
Cuando el traductor no piense en…
ContinueAdded by M. K. White on January 15, 2013 at 7:09pm — No Comments
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by