Esta lectura era muy larga y trataré a resumirla con pocas palabras. Las idea principales de la lectura incluyen el papel de las tipologías y teorías de las traducciones, la teoría de Skopos, los informes de una traducción y las costumbres y normas de las traducciones. Una parte muy interesante de esta lectura es los informes de una traducción porque los están similares a una síntesis “abstract” en las clases de ciencias porque en un experimento el científico necesita resumir todo su…
ContinueAdded by Brady Culver on January 30, 2013 at 9:00am — No Comments
Algunos aspectos de la traducción eran muy fáciles mientras otros eran muy difíciles. No tenía problemas para hacerme la idea principal del cuento. Además cuando yo no sabía una palabra fue muy fácil a encontrarla en el diccionario de Word-reference. Los problemas que me afectaban eran problemas con estilo, tono y los significados pequeños de unas palabras. Por ejemplo, en las primeras líneas yo no entendía el significado de la palabra “ya” delante de los colores. En algunas…
ContinueAdded by Brady Culver on January 28, 2013 at 9:25am — No Comments
Todas las traducciones implican una cierta necesidad de transigir a cierto nivel de pérdida de significado porque es imposible que el traductor puede traducir un texto sin pérdida. El traductor necesita decidir como a llegar a estas transigencias depende en la situación. El traductor debe considerar unos factores antes de traducir. Por ejemplo, en música es posible que el traductor pierda un poco del texto fuente a salvar el sonido fonético del texto. El uso de compensaciones en…
ContinueAdded by Brady Culver on January 25, 2013 at 8:39am — No Comments
A veces unas palabras de español tienen significadas diferentes en situaciones diferentes. Por ejemplo hay muchas palabras por la palabra “bus” como colective, bondi, rapidito, etc. Cuando una persona está traduciendo un frase de inglés a español, existe el problema cultural de la país donde la persona está traduciendo. Hay el problema de la traducción de la expresión “póngame un coñac.” Literalmente, la frase traduce a, “Give me brandy,” pero en realidad es solamente una pregunta por algo…
ContinueAdded by Brady Culver on January 23, 2013 at 12:00am — No Comments
La gama de posibles tipos de traducción es una traducción literal que favorece la lengua fuente y una traducción libre que favorece la lengua meta. Una traducción idiomática explica el contento de la lengua fuente y una idiomizing es el contento de un modismo. No es posible que produzca una traducción equivalente del ST al TT porque los textos tienen aspectos culturales que son diferentes. Es inevitablemente que lot textos pierden cierta porción de su significado porque aspectos…
ContinueAdded by Brady Culver on January 16, 2013 at 2:00pm — No Comments
Las decisiones estratégicas son las decisiones general de una traducción que el traductor debe hace antes de traduce el texto. Estas ocurren antes de las decisiones de detalles. Las decisiones de detalles están más específicas. Las preguntas de las decisiones estratégicas incluyen, “¿Qué son las características lingüísticas del texto?” y las de las decisiones de detalles incluyen, “¿Qué debo hacer con la gramática del texto?” Los dos tipos de tareas fundamentales que…
ContinueAdded by Brady Culver on January 14, 2013 at 2:00pm — No Comments
La definición de la palabra translation es el proceso del cambio de un texto en un idioma a otro idioma. La diferencia entra translation e interpretation es que translation es las palabras específicas del texto e interpretation es el tono y el significado del texto. Una verdadera traducción necesita crear las mismas informaciones, sentimientos, impresiones, y ambientes. Si el traductor permite que una forma del texto fuente aparezca en el…
ContinueAdded by Brady Culver on January 10, 2013 at 1:30pm — No Comments
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by