Grace McCall's Blog (9)

Reflexión sobre la traducción

Para mí, la parte más difícil de la traducción fue acortando las frases largas. Las oraciones en español fueron mucho más largo, y realmente necesitaba ser dividido en dos frases separadas. También, la estructura de las frases fue difícil a traducir. Debido a que las sentencias que necesitaba separar, fue muy difícil para mantener la estructura de la lengua fuente. He utilizado las lecturas para ayudar a encontrar un equilibrio entre una traducción más literal con la misma estructura y una…

Continue

Added by Grace McCall on February 22, 2013 at 7:27am — No Comments

Reflexión sobre la actividad de traducción

La actividad de traducción en la clase mostró cómo puede haber diferencias culturales entre un texto fuente y el texto meta. Una problema con la encuesta fue que la fecha no se ha cambiado para leer mes/día/ano. Esto es un problema pequeño, pero puede causar problemas. Este es un ejemplo de cómo pequeños detalles deben ser cuidadosamente examinados para asegurarse de que el texto meta logra su propósito. Este es un ejemplo de cómo pequeños detalles deben ser cuidadosamente examinados para…

Continue

Added by Grace McCall on February 1, 2013 at 10:15am — No Comments

Reflexión sobre "Research Foundations"

El artículo "Research Foundations" fue interesante, pero fue aburrido. El artículo es muy densa, y contiene una gran cantidad de frases técnicas. El tema del articulo "Research Foundations" es que hay muchas cosas que el traductor necesita considerar antes y durante la traducción para tener una traducción exitoso. Primero, el articulo trata de unos tipos de traducción, incluyendo traducción documentaria y traducción instrumental. Traducción documentaria es cuando el texto discute el texto…

Continue

Added by Grace McCall on February 1, 2013 at 9:45am — No Comments

Reflexión sobre "El dios de las moscas"

Pensé que la actividad de traducción fue bastante fácil. Me gustó mucho la oportunidad de practicar la traducción del extracto de la literatura, ya que nunca he hecho antes. El vocabulario y la gramática eran más o menos fácil de traducir, aunque he tenido problemas traduciendo uno o dos frases. La parte más difícil fue encontrar un equilibrio entre el lenguaje formal y coloquial. No estaba seguro de si se debe traducir cada palabra, y mantener la estructura y el formato del extracto, o…

Continue

Added by Grace McCall on January 27, 2013 at 5:24pm — No Comments

Lectura 4: Cultural Issues

La traducción es una actividad cultural en que palabras que tienen un significado en una lengua puede tener otro significado o perder significado en otra lengua. Un ejemplo de este es botellón, que significa en ingles ‘big bottle,’ pero en el español puede significar  un lugar, como una fiesta, en que gente joven puede beber. Esta es una de las razones por las que la traducción es difícil. El otro es intertextualidad. La intertextualidad significa que una obra contiene referencias a otras…

Continue

Added by Grace McCall on January 26, 2013 at 1:50pm — No Comments

Lectura 5: Translation Techniques

Hay una cantidad de pérdida de significado en todas de las traducciones. La pérdida es causado por diferencias culturales, en que algunas palabras tienen definiciones específicos a una cultura. A veces,  la pérdida de significado es inevitable, pero no siempre es algo mala porque la definición especifica no es necesaria para cada traducción. Traductores exitosos saben cuando es necesario cambiar cosas y cuando la perdida de significado es inevitable. Algunos traductores usan el proceso de…

Continue

Added by Grace McCall on January 26, 2013 at 12:42pm — No Comments

Lectura 3: Preliminaries to translation as a product

Hay una progresión del proceso de traducción en que hay cinco tipos de traducción. El primero es traducción literal, en que el traductor traduce cada palabra literalmente, no usar la estructura de la lengua meta. Traducción literal favorece la lengua fuente. Próximo, hay  ‘faithful’ traducción y traducción equivocada. Luego hay ‘idiomizing’ traducción en que la traducción contiene el mismo mensaje que el texto fuente, pero usa el lenguaje de la lengua meta. Hay una diferencia entre una…

Continue

Added by Grace McCall on January 17, 2013 at 10:03am — No Comments

Lectura 2: Preleminaries to translation as a process

Hay dos tipos de decisiones que necesitan tomar el traductor. El traductor tome decisiones estratégicas antes de trasladar el texto  y estas decisiones intentan que el mansaje se envió a la audiencia correcta y que  el efecto principio es correcta. También hay decisiones de detalles, y estas se refieren a la gramática de la traducción, como ser versus estar o por y para. Hay dos tipos de tarea de que consiste la traducción. El primero tipo es la comprensión de un texto fuente. En esta parte,…

Continue

Added by Grace McCall on January 15, 2013 at 9:54am — No Comments

Lectura 1: What everyone should know about translation

Dice la lectura, una traducción correcta transmite el significado original, la forma y el tono del texto fuente. También, el autor dice que hay una diferencia entre una traducción y la interpretación en que una traducción es escrita y la interpretación es la traducción de palabras habladas. Para ser clasificado como una verdadera traducción la traducción necesita tener el mismo significado y sentimiento, usando la forma de la lengua meta. A veces, los traductores y los interpretes crean una…

Continue

Added by Grace McCall on January 15, 2013 at 9:35am — No Comments

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2024   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service