Hay muchos negocios hispanos en loe Estados Unidos y en este articulo dicen que son los negocios del futuro. Esta comunidad tiene mas de 3.1 millones de negocios hispanos que juntos contribuyen $468 billones a la economía este ano. The United States Hispanic Chamber of Commerece (USHCC), el Organización de negocios hispanos mas grande del país trabaja por esta organización que tiene mas de 200 niveles y también mas de 198 socios corporales en todo el mundo. El USHCC están muy…
ContinueAdded by Michelle Finnell on April 17, 2014 at 9:33am — No Comments
En estos últimos años han abierto muchos negocios latinos con dueños de origin hispanos. Según datos del Censo Nacional de Negocios de Estados Unidos del 2002 han habido 31% mas negocios latinos y han ganado mas de 222,000 millones de dólares. Han demonstrado que quieren tener el sueno americano tambien. Lo unico malo de estos negocios es que por cada dos negocios que abren uno de ellos no sobrevive en año. Casi todos los negocios abren con un solo dueño o una familia y eso les da dinero…
ContinueAdded by Michelle Finnell on March 31, 2014 at 7:15pm — No Comments
Muchos negocios latinos se encuentran en Miami. Uno de ellos es un restaurante que se llama Badia Spices Inc. Tienen comida cubana como arroz, frijoles, carnitas. Hay 97 empleados que trabajan en este negocio y todos son muy importantes. El dueño del negocio, el presidente Joseph "Pepe" Badia esta muy contento con su negocio y hasta les da de comer a sus empleados gratis todos los días. El no puede creer que es el mismo negocio que su…
Added by Michelle Finnell on January 22, 2014 at 10:33pm — 2 Comments
Había unos problemas con los textos que encontramos cuando nos pusimos todos en grupo. Para mi, el texto escrito en Español era mucho mas simple y personal que el de Ingles. Las fechas tenían un formato muy diferente y allí nos mostró desde el principio cual formato era mas formal. El formato en ingles era mes/día/ano y el formato en español era día/mes/ano. El texto fuente usaba muchos mandatos y frases con palabras directas. El texto meta usaba verbos simples y palabras como "por favor" y…
ContinueAdded by Michelle Finnell on February 1, 2013 at 9:07am — No Comments
Siempre hay palabras que van a perder su significado cuando son traducidas a otra idioma. No hay una sola palabra que significa exactamente lo mismo en ingles. Cuando alguien esta traduciendo van a ver que ocurre algo que se llama Intersexualidad. Esto ocurre cuando un texto fuente se refiere a otros textos de la misma texto fuente. Es un desafío para los traductores porque es mas divicil para que ellos traduzcan todo completamente correcto. Hay dos tipos de traducción y esos son…
ContinueAdded by Michelle Finnell on January 31, 2013 at 7:29pm — No Comments
A veces es difícil no perder el significado de la lengua fuente y la lengua meta porque muchas veces no son completamente iguales. El traductor necesita saber cuando hay que dejar las cosas como son y cuando necesitan ser cambiadas. Algunas posibilidades que necesitas tener en cuenta son el propósito del texto, la relación entre la audiencia, el texto original y también algo muy importante es la naturaleza del texto fuente. A veces es importante que el traductor use algo que se llama…
ContinueAdded by Michelle Finnell on January 31, 2013 at 4:42pm — No Comments
Para mi la tarea de traducir era fácil a veces pero también difícil. Había palabras que no sabia y tuve que ir al diccionario para traducirlas. Yo pienso que solo necesito practica y que con el tiempo voy a ir mejorando mi español y voy a poder traducir el español al ingles o del ingles al español sin problema. Aveces habían frases que no sabia como traducir por que la estructura del frase es diferente en ingles. Las palabras que fueron usadas en esta lectura no eran muy difíciles y…
ContinueAdded by Michelle Finnell on January 27, 2013 at 9:53pm — No Comments
La gama de posibles tipos de traducción, según este articulo del tipo que mas favorece la lengua este articulo del tipo que mas favorece la lengua fuente hasta el que mas favorece la lengua meta es el interlineal y ese es el que traduce cada palabra del texto original y luego viene el literal. En el literal se cambia el idioma del texto y el texto que sigue es el leal y es el que es como el texto fuente. La diferencia entre una traducción "idiomático" y una "idiomizing" es que el…
ContinueAdded by Michelle Finnell on January 24, 2013 at 9:22pm — No Comments
La diferencia entre las decisiones estrategias y las de detalles que tiene que tomar un/a traductor/a es que las decisiones estrategias son decisiones que simplemente se tratan del tono el proposito y el lector por ejemplo: "cuales son los características lenguisticas de este texto?" Decisiones de detalle son las que tienen que ver con problemas specificas de gramatica y otras cosas como la diferencia entre el preterito y el imperfecto. Los dos tipos de tarea…
ContinueAdded by Michelle Finnell on January 17, 2013 at 9:56pm — No Comments
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by