Este artículo se trata del debut estadounidense de Absolut Mexico, una bebida alcohólica de la marca Absolut. Específicamente, el autor explica el diseño y diseñador de botella del nuevo alcohol. Este artista, Dr. Lakra, es uno de los artistas y tatuadores contemporáneos más reconocidos de México. Él diseñó la botella combinando tres símbolos legendarios de la cultura indígena de México—huracán, serpiente y jaguar, celebrando el espíritu de México. La botella, con tonos de naranja, verde,…
ContinueAdded by Kathryn Wallace on April 11, 2013 at 1:08pm — 2 Comments
Este artículo se trata de la producción de una línea de muebles y una red social que se fundaron por Sofía Vergara. Vergara, una estrella televisa ha tenido mucho éxito con comercialización en los Estados Unidos, con sus colaboraciones con Kmart y Pepsi, y ahora sus propias tareas como empresaria. Estas tareas incluyeron el desarrollo de muebles ‘contemporáneos’ y ‘atractivos’ en asociación con ‘Rooms to Go’ y el lanzamiento de nueva red social para celebridades latinas, ‘NuevoWorld’. Esta…
ContinueAdded by Kathryn Wallace on April 1, 2013 at 2:26pm — 2 Comments
En la traducción de la entrevista, se encuentran algunas dificultades en la coordinación de significado del idioma fuente al idioma meta, por ejemplo, con la palabra, ‘disco’. ‘Disco’ puede ser traducido en varias maneras, incluyendo el baile, la forma material del disco compacto, o la compilación de canciones de una artista musical. En este contexto, el último significado se parece correcto, pero ¿cómo se traduce al inglés? Simplemente, podemos traducirlo al cognado ‘disk’,…
ContinueAdded by Kathryn Wallace on March 22, 2013 at 12:54pm — No Comments
Generalmente, elijo un artículo más relacionado directamente con negocio, sin embargo, este artículo se trata de los obstáculos que se enfrentan las trabajadores latinas y como dos mujeres los vencen. Creo que este triunfo y otros son esenciales al éxito del mundo de negocio. Específicamente, habla de dos mujeres, Marta y Linda, que cuentan de la dificultad de crecer en los años 60s como hispanas. En muchas ocasiones, las…
ContinueAdded by Kathryn Wallace on March 6, 2013 at 6:03pm — 2 Comments
Este artículo se enfrenta el concepto del crecimiento de las empresas hispanas en una manera única. En lugar de avisando el público del éxito y presencia de estos de tipos de empresas, presta atención en cómo reacciona el mundo del negocio de este cambio. Según el autor, Google lanzó un programa para diseñar gratis las páginas de web para los emprendedores hispanos. Este programa, en español, también incluye el dominio y…
ContinueAdded by Kathryn Wallace on February 26, 2013 at 8:39pm — 2 Comments
En nuestra primera traducción individual, se enfrentaron problemas de significado, la conservación del tono, y la elección de palabras adecuadas. Otro desafío mío fue el de vocabulario avanzado: el texto pareció muy denso para leer y traducir.
Problemas de significado
Al primer intento, encontré problemas mayormente de la retención de significado entre el texto fuente y el texto meta. Una parte ejemplar de esta dificultad ocurre con esta oración:
“Así,…
ContinueAdded by Kathryn Wallace on February 18, 2013 at 8:12pm — No Comments
Como implica el título, este artículo discute el panorama mixto para las pequeñas empresas hispanas de EE.UU. El estudio en el artículo encontró que 28 por ciento de pequeñas empresas de inmigrantes son hispanas en los Estados Unidos. (Una pequeña empresa tiene al menos un empleado, pero menos de 100).En mi opinión, esta estadística es minúsculo en comparación a el hecho que, como se sabe, los hispanos son el mayor grupo…
ContinueAdded by Kathryn Wallace on February 15, 2013 at 2:53pm — No Comments
Este artículo básicamente es una biografía de Roberto Reyes, un productor y empresario del vino artesanal. Reyes, originalmente de Republica Dominicana, hoy en día produce bebidas “de calidad” a partir de viñedos sembrados por él en una finca de Los Ángeles, California. Roberto Reyes explica que vino es algo que tiene “su romance” y que la producción es una tradición de su familia. Cuando él era un niño, la pasión que…
ContinueAdded by Kathryn Wallace on February 5, 2013 at 2:17pm — 2 Comments
La variación dialectal es la diferenciación del idioma por parte de pronunciación, registro y elección de palabras. Los cambios gramaticales pueden ser difíciles de percibir, de los léxicos, en contraste, somos más consientes. Las fuentes más obvias de la variación léxica son el lugar en el que vive el hablante, la situación comunicativa en la que se encuentra, y la manera en que se define a sí mismo.…
ContinueAdded by Kathryn Wallace on February 1, 2013 at 1:00pm — No Comments
Cuando analizando la traducción de la encuesta ‘Chandler Arizona’ de ‘Research Foundations, se encuentran algunas desigualdades entre el texto fuente y el texto meta. Primariamente, la desigualdad más prominente era la diferencia de la formalidad en cada uno. El texto fuente tiene el tono del negocio, mientras encuesta meta es más personal, no usa el pasivo (la forma del verbo mas impersonal del español) y sugiere que el…
ContinueAdded by Kathryn Wallace on January 30, 2013 at 3:41pm — No Comments
Cuando analizando la traducción de la encuesta ‘Chandler Arizona’ de ‘Research Foundations, se encuentran algunas desigualdades entre el texto fuente y el texto meta. Primariamente, la desigualdad más prominente era la diferencia de la formalidad en cada uno. El texto fuente tiene el tono del negocio, mientras encuesta meta es más personal, no usa el pasivo (la forma del verbo mas impersonal del español) y sugiere que el…
ContinueAdded by Kathryn Wallace on January 30, 2013 at 3:41pm — No Comments
El artículo “Research Foundations” presenta muchas ideas sobre el planteamiento metodológico a traducción incluyendo la explicación del modelo teorético, la inspección la evidencia de características de competencia de traducción, una mirada del traductor como una parte del grupo y las implicaciones para la enseñanza de traducción, y la consideración de la relación entre la enseñanza del idioma y el entrenamiento de traductores.
Unas ideas importantes que encontré en el artículo…
ContinueAdded by Kathryn Wallace on January 28, 2013 at 10:02pm — No Comments
En este primer intento de traducción, me enfrenté a problemas y conceptos únicos y desconocidos de traducción. En mi primer lugar, no hice caso al sujeto específico de cada oración. Por ejemplo, traduce la oración—“Y para todos, cuando las moscas morían, los conducía en vuelo arrebatado hasta el paraíso.”—a “And for all, when flies died, they flew hastily to paradise.” El problema principal de esta traducción es la desatención al sujeto; “los conducía” refiere a tercer…
ContinueAdded by Kathryn Wallace on January 27, 2013 at 4:48pm — No Comments
Dos empresas de televisión en español han aunado esfuerzos, formando una nueva compañía: Hemisphere Media Group, una transacción tasada en $400 millones de dólares. El propósito de esta aglomeración entre InterMedia Partners VII y Azteca Acquisition Corp. es la inversión de medios de comunicación para que formen ‘un gran jugador’ en la televisión hispana. Ya, los dos negocios tienen papeles importantes en esta…
ContinueAdded by Kathryn Wallace on January 26, 2013 at 10:21am — 1 Comment
Traducción implica una pérdida mínima del significado porque existen rasgos lexicales, gramaticales y culturales distintos en el idioma fuente y meta. Cuando se traduce, se pierde el énfasis, idea y propósito que tienen todas las facetas del texto original. El traductor debe llegar a trasigencias por deliberación con propósito, considerando los factores necesarios que componen el texto: el ambiente, su relación al lector y el propósito.
En traducción,…
ContinueAdded by Kathryn Wallace on January 24, 2013 at 7:15pm — No Comments
En el proceso de traducción, existe una opción para seguir la forma, significado o ambiente del texto fuente. En este capítulo, se discute el valor de la retención u omisión de las características culturales. Un ejemplo de una palabra que pierde significado cuando se traduce es ‘nene.’ La traducción literal es ‘baby,’ pero en el Caribe significa un ‘noviosito’, prometido o alguien en se tiene el interés, muy distinta de un bebé.
Otro fenómeno que ocurre…
ContinueAdded by Kathryn Wallace on January 17, 2013 at 8:42pm — No Comments
En 'Preliminaries to translation as a product' hay discusión sobre la progresión de tipos de traducción, del tipo que tiene lo más lealtad al idioma fuente a el que más favorece el idioma meta. El tipo de traducción más literal que se parece al idioma fuente es el 'interlineal', el que traduce palabra por palabra el texto original (usado sin frecuencia.) Si sigue la gama de traducción, el próximo tipo es literal. En esta traducción, se convierte el idioma del texto,…
ContinueAdded by Kathryn Wallace on January 15, 2013 at 1:29pm — No Comments
Con el gran aumento de población hispana, la industria de programación televisora de Miami experimenta crecimiento increíble desde hace 20 años. Debido a factores culturales, financieros y los del idioma, Miami se convierte en centro de producción estadounidense para programas hispanos. La competencia que existe entre los negocios televisores para ganar la atención de telespectadores latinos es feroz, incluyendo nombres…
ContinueAdded by Kathryn Wallace on January 15, 2013 at 12:32pm — 1 Comment
Cuando tomando una clase de traducción, es necesario cubrir definiciones e ideas básicas de traducción. Según la autora, la definición de traducción es: el proceso en que se cambia un texto del idioma original a idioma meto. Interpretación se diferencia de traducción porque interpretación es el método en que se cambia el idioma por manera oral y traducción es el proceso escrito. Generalmente, interpretación es mas subjetivo.
Para que un texto meta se clasifique como una verdadera…
ContinueAdded by Kathryn Wallace on January 14, 2013 at 1:32pm — No Comments
En traducción, existe dos tipos de decisiones: estratégicas y las de detalle. Decisiones estratégicas son decisiones generales que se tratan del tono, el propósito, el lector y las características lingüísticas del texto, como “¿Quién va a leer este texto?” Generalmente, se debe elegirlas antes del proceso de traducción. Decisiones de detalle son las que se escogen durante de traducción, que se tratan de la gramática y…
ContinueAdded by Kathryn Wallace on January 14, 2013 at 1:30pm — No Comments
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by