Mi experiencia en España durante este mes era muy interesante y estoy muy feliz que tenía esta oportunidad. Durante este mes yo aprendí mucho del mundo de las personas de España y de mí. Primer, aprendí que la gente de los Estados Unidos es muy afortunada porque nosotros tenemos muchas cosas que no nos damos cuente del hecho que las tenemos. Además, yo aprendí que hay otras maneras que podemos hacer cosas como el tiempo de comer. En España ellos comen a las nueve de la…
ContinueAdded by Brady Culver on July 12, 2013 at 3:30pm — No Comments
Este fin de semana era muy interesante. Mi experiencia en Gibraltar era magnifica y espero que yo regrese a Gibraltar por lo menos de una vez en mi vida. La roca de Gibraltar es muy bonita y los monos son muy extraños pero me encantan los monos de Gibraltar. Tengo muchas fotos con los monos y un mono saltó a mí pero me moví muy rápido. Estoy feliz que moví porque el mono que me saltó era el mismo mono que mordió Makenzie. La ciudad de Gibraltar es una ciudad que es muy difícil a explicar.…
ContinueAdded by Brady Culver on July 1, 2013 at 6:30pm — No Comments
Esta semana mi aprendizaje servicio era muy interesante porque mucho ocurrió. Primer, martes nosotros llegamos tarde al aprendizaje servicio y nuestra supervisora no estaba muy feliz y ella nos dijo que viernes sería el último día de aprendizaje servicio en el centro. En realidad nosotros venimos al centro muy rápido pero teníamos el tour del museo de las bellas artes de Sevilla. Por eso, hablamos con Marta y le preguntamos que estaba el problema con nuestra supervisora y explicamos que ella…
ContinueAdded by Brady Culver on June 28, 2013 at 4:30pm — No Comments
Este fin de semana fuimos a Granada y Córdoba. Sábado por la mañana fuimos a Granada por autobús. El autobús era muy divertido porque tenía el parte de atrás del autobús y pude dormirme en cinco sillas. Cuando llegamos a Granada Makenzie, Jenna, Sam y yo fuimos a una cafetería y tomamos tapas y cervezas. Es muy bueno que haya una costumbre en Granada que cuando pediste una cerveza o una copa de bebida con alcohol recibes una tapa gratis. Me gusta la costumbre porque me gusta…
ContinueAdded by Brady Culver on June 24, 2013 at 12:30pm — 2 Comments
Durante esta semana entré en la fase de frustración de mi tiempo en España. Por eso, voy a descargar un poco en este blog. Primer, no me gusta comer pan cada día por la mañana. Quiero huevos, carne y posiblemente tostada (pero solamente la tostada porque me gusta poner mis huevos en la tostada con mucho salsa picante). Es diferente que a la gente aquí no le gusten las salsas picantes y es muy difícil para mí porque me las encantan. Además, la gente de España no cree en el…
ContinueAdded by Brady Culver on June 21, 2013 at 11:00pm — No Comments
Este fin de semana fuimos a Marruecos y tenía un tiempo muy interesante. Salimos de Sevilla por la tarde de viernes y viajamos por barca a Marruecos del Sur de España. Llegamos al hotel por la noche y cenamos unas comidas típicas de Marruecos. Me gustaron todas las comidas que nosotros comimos en este viaje. El sábado nos levantamos y fuimos a una ciudad pequeña de Marruecos. Todos los edificios eran azules porque el color ayuda con el calor y repele a los mosquitos. Después de caminamos…
ContinueAdded by Brady Culver on June 17, 2013 at 9:00pm — No Comments
Hasta este momento el viaje ha sido muy divertido. La única cosa que estaba triste era la falta de mi maleta. Además, a mí no me gusta caminar por la ciudad de Madrid. Caminamos para muchas horas. He caminado más en la última semana de mi verano. Yo viajé de Louisville, a Chicago, a Boston, a Paris y finalmente a Madrid. Cuando está en Boston y no pude ir a Madrid porque mi vuelta de Chicago era tarde estaba muy triste pero finalmente llegué a Madrid y recibí mi maleta.
Me gusta mi…
ContinueAdded by Brady Culver on June 13, 2013 at 5:00pm — 3 Comments
Esta lectura era muy larga y trataré a resumirla con pocas palabras. Las idea principales de la lectura incluyen el papel de las tipologías y teorías de las traducciones, la teoría de Skopos, los informes de una traducción y las costumbres y normas de las traducciones. Una parte muy interesante de esta lectura es los informes de una traducción porque los están similares a una síntesis “abstract” en las clases de ciencias porque en un experimento el científico necesita resumir todo su…
ContinueAdded by Brady Culver on January 30, 2013 at 9:00am — No Comments
Algunos aspectos de la traducción eran muy fáciles mientras otros eran muy difíciles. No tenía problemas para hacerme la idea principal del cuento. Además cuando yo no sabía una palabra fue muy fácil a encontrarla en el diccionario de Word-reference. Los problemas que me afectaban eran problemas con estilo, tono y los significados pequeños de unas palabras. Por ejemplo, en las primeras líneas yo no entendía el significado de la palabra “ya” delante de los colores. En algunas…
ContinueAdded by Brady Culver on January 28, 2013 at 9:25am — No Comments
Todas las traducciones implican una cierta necesidad de transigir a cierto nivel de pérdida de significado porque es imposible que el traductor puede traducir un texto sin pérdida. El traductor necesita decidir como a llegar a estas transigencias depende en la situación. El traductor debe considerar unos factores antes de traducir. Por ejemplo, en música es posible que el traductor pierda un poco del texto fuente a salvar el sonido fonético del texto. El uso de compensaciones en…
ContinueAdded by Brady Culver on January 25, 2013 at 8:39am — No Comments
A veces unas palabras de español tienen significadas diferentes en situaciones diferentes. Por ejemplo hay muchas palabras por la palabra “bus” como colective, bondi, rapidito, etc. Cuando una persona está traduciendo un frase de inglés a español, existe el problema cultural de la país donde la persona está traduciendo. Hay el problema de la traducción de la expresión “póngame un coñac.” Literalmente, la frase traduce a, “Give me brandy,” pero en realidad es solamente una pregunta por algo…
ContinueAdded by Brady Culver on January 23, 2013 at 12:00am — No Comments
La gama de posibles tipos de traducción es una traducción literal que favorece la lengua fuente y una traducción libre que favorece la lengua meta. Una traducción idiomática explica el contento de la lengua fuente y una idiomizing es el contento de un modismo. No es posible que produzca una traducción equivalente del ST al TT porque los textos tienen aspectos culturales que son diferentes. Es inevitablemente que lot textos pierden cierta porción de su significado porque aspectos…
ContinueAdded by Brady Culver on January 16, 2013 at 2:00pm — No Comments
Las decisiones estratégicas son las decisiones general de una traducción que el traductor debe hace antes de traduce el texto. Estas ocurren antes de las decisiones de detalles. Las decisiones de detalles están más específicas. Las preguntas de las decisiones estratégicas incluyen, “¿Qué son las características lingüísticas del texto?” y las de las decisiones de detalles incluyen, “¿Qué debo hacer con la gramática del texto?” Los dos tipos de tareas fundamentales que…
ContinueAdded by Brady Culver on January 14, 2013 at 2:00pm — No Comments
La definición de la palabra translation es el proceso del cambio de un texto en un idioma a otro idioma. La diferencia entra translation e interpretation es que translation es las palabras específicas del texto e interpretation es el tono y el significado del texto. Una verdadera traducción necesita crear las mismas informaciones, sentimientos, impresiones, y ambientes. Si el traductor permite que una forma del texto fuente aparezca en el…
ContinueAdded by Brady Culver on January 10, 2013 at 1:30pm — No Comments
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by