Addie Cain's Blog (10)

Reflexión № 4: Traducción de una entrevista

¡Asombrosamente, me gusta mucho traducir una entrevista! En mi opinión, era más interesante que traducir un anuncio comercial porque es más personal y puedo aprender algo nuevo de una persona interesante. También, me interesan mucho las autores de libros de niños. Ana Juan es una persona fascinante porque ella escribe libros, pero ella pintar y dibujar también. Esta entrevista era muy fácil a traducir, en mi opinión, porque la entrevista original estaba destinado a niños. En general,…

Continue

Added by Addie Cain on March 21, 2013 at 10:01pm — No Comments

Reflexión №4: "Traducción aplicada"- pp. 69 a 77 de En otras palabras

Este capítulo de nuestro libro refleja los problemas en traducción que posiblemente no nos consideramos antes de traducir un texto.  Primero, hay las diferencias dialectales que involucra, en la mayor parte, los cambios léxicos que los nativo-hablantes usan.  Un ejemplo de este es la palabra "aguacate" que es "palta" en quecha.  Un otro elemento importante a considerar es el registro, que significa la diferencia entre la lenguaje que se usa con su familia o amigos y la que se usa con figuras…

Continue

Added by Addie Cain on February 12, 2013 at 10:30pm — No Comments

Reflexión №1: "El dios de las moscas"

En mi opinión, estaba más fácil a traducir “El dios de las moscas” que lo que esperaba. Por supuesto, no sabía toda de las palabras, pero cuando encontré la idea principal del pasaje, se volvió más fácil a entender. Pero al igual que cualquier traducción, este pasaje presentó algunos desafíos a mi, la traductora. El primero desafío, y tal vez lo más difícil, era la estructura de las oraciones. Es fácil traducir palabras, pero estructura toma más tiempo y un buen conocimiento del idioma en…

Continue

Added by Addie Cain on February 12, 2013 at 7:53pm — No Comments

Lectura 5: Translation Techniques

Aunque traductores tratan, muchas veces, a derrotar diferencias culturales durante traducción, no es siempre posible estar completamente fiel a la lengua fuente y la lengua meta al mismo tiempo. Un traductor exitoso sabe cuando cambiar cosas y cuando saber que algunas cosas son insustuibles. Cosas que ellos necesitan considerar son el propósito del texto, la relación entre la audiencia y el texto original y la naturaleza del texto fuente. Muchos traductores tienen que usar un proceso que se…

Continue

Added by Addie Cain on February 12, 2013 at 7:50pm — No Comments

Lectura 4: Cultural Issues in Translation

Hay muchas palabras palabras y frases que son individuales a cada cultura y no es fácil a traducir estas frases a otras lenguas. Por ejemplo "duende" es una palabra española que significa el sentido de inspiración misterio que una persona se siente después de mirar una obra del arte. No hay una palabra singular que significa la misma cosa en inglés. En traducción ocurre un fenómeno que se llama "intertextualidad". Intertextualidad es cuando una frase de la lengua fuente se refiere a otros…

Continue

Added by Addie Cain on February 12, 2013 at 7:48pm — No Comments

Reflexión № 3: La encuesta

La encuesta que estudiábamos en clase era muy fácil a traducir.  Las problemas que ocurrían eran resultados de elementos culturales.  Un ejemplo de este es la pasividad de la carta española.  Usaban "prefiero" versus la inglés "I want" cual es mucho más directa.  También, una diferencia es que el título de la encuesta española es más informativo y descriptivo del propósito de la encuesta.  La encuesta española es más informal que la encuesta inglés, usando frases como "por favor" versus "I…

Continue

Added by Addie Cain on February 1, 2013 at 4:20pm — No Comments

Reflexión № 2: Lectura 6- Research Foundation

A través de esta clase, hemos leído mucho acerca de los procesos, elementos culturales, los objetivos y los tipos de traducción. Lectura 6 enfoca en la investigación teórica y empírica y metodología de la enseñanza. Según a Lectura 6, un texto traducido es como cualquier texto, porque es escrito para una audiencia especifica con un propósito especifico, pero es diferente porque tiene que corresponder como un texto fuente. Las diferencias entre traducción documental y traducción instrumental…

Continue

Added by Addie Cain on January 30, 2013 at 6:37am — No Comments

Lectura 3

Hay dos tipos de traducciones: "interlineal" y "literal".  Interlineal se favorece la lengua fuente cuando literal se favorece la lengua meta.  Al dentro de estas tipos de traducciones son dos otros tipos de traducciones:  "idiomizing" y "idiomático".  Una traducción idiomizing respeta el contenido de la lengua fuente pero tipicamente usa idiomas a crear un pasaje de leer fácil.  Una traducción idiomático parece muy natural o normal a los hablantes nativos.  En traducción, hay "el principio…

Continue

Added by Addie Cain on January 18, 2013 at 9:27am — No Comments

Lectura 2

En traducción las decisiones estratégicas se refieren a las calidades que proporcionan sentido a un texto.  Las decisiones de detalles se refieren a gramática y léxico.  Un ejemplo estratégico es: "Quiero salir y ir a la playa."  A través de este oración, sabemos sus planes.  Un ejemplo de detalles es un oración con errores de gramática o estructura.  Las tareas fundamentales en traducción son la lengua fuente, que es la lengua original del texto, y la lengua meta, que es la lengua a que…

Continue

Added by Addie Cain on January 18, 2013 at 9:11am — No Comments

Lectura 1

  Traducción es un proceso por el cual un texto producido originalmente en un idioma escrito esta reescrito en un segundo idioma escrito.  Traducción, en la mayor parte, es un proceso escrito cuando interpretación es un proceso de transferencia oral.  Una interpretación tiene éxito si crea la misma información, los mismos sentimientos, las mismas impresiones, y la misma atmósfera.  Los traductores y interpretes necesitan tener un conocimiento bueno de la terminología de su propia lengua y…

Continue

Added by Addie Cain on January 18, 2013 at 8:59am — No Comments

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2024   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service