Este semestre, para la clase SPA313 “Aprendizaje-Servicio en la Comunidad”, yo eligí prestar mis servicios a la clínica de Good Samaritan Touch, un lugar donde viene la gente para recibir terapia física. Era una gran oportunidad para explorar un campo distinto de medicina mientras ayudar y a los médicos y a la paciente durante el tratamiento. Cuando llegue a la sala de espera, me sentía un poco nerviosa. Había leído el correo electrónico explicando como comportarse mientras estas con un paciente y cuáles son las maneras propias de traducir de un idioma al otro. Pero nunca había hecho nada así, o sea nada en una situación formal. Creía que se me olvidarían palabras o reglas de gramática y seria una vergüenza en frente de los médicos, los pacientes, y mis compañeros. Me encontré con Tyler, un estudiante de la clase, que también se sentía igual de nervioso. Así que allí sentamos, hablando y calmando los nervios, hasta que llego la paciente y nos pusimos nerviosos otra vez. Ella era de México y no hablaba mucho ingles, a pesar de haber vivido en los Estados Unidos por varios años. Hay un numero sorprendente de personas en la comunidad que viven en Lexington pero nunca aprenden la lengua o saben como asimilarse a la comunidad. En un momento la mujer nos conto que ingles era una lengua difícil para entender y pronunciar, y le dio muchos problemas tratando de aprenderlo. Así que trabajar con la paciente fue interesante e informativo.
Al principio, traducir para la paciente y para los doctores fue un poco raro e incomodo. Para mí, las cosas más difíciles para acordar eran el uso de usted y traducir usando la primera persona en vez de la tercera persona. No se podía decir “Ella quiere que usted se levanta la pierna” sino “Quiero que se levanta la pierna”. Pero era muy útil trabajar al lado de un compañero, porque si uno de los dos nos olvidamos de una regla, una palabra, o una manera de decir algo, el otro lo ayudaba. Creo que fue una experiencia exitosa y quiero volver a hacer lo luego.
¡Muy interesante Ariel! Es fascinante el uso de la primera persona en lugar de la tercera cuando interpretes una conversación entre el medico y su paciente. No lo daba cuento antes. Imagino que se le crea algunos momentos distintivos o confusos. Me parece que Tyler y tu han hecho un paso importante, porque la próxima vez que pasarán al hospital, sabrán lo que tendrán que hacer.
Comment
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0