Las diferencias culturales se han convertido en un gran problema en el mundo de la traducción. Con los cambios en el lenguaje vienecambios en el significado y traducción cultural. Hay muchas palabrasen otros idiomas que tienen un significado muy diferente en Inglés u otro idioma. Por ejemplo, la palabra "agonía" en Inglés significa dolor extremo, pero en español, tiene una connotación diferente. En español, no sólo significa dolor general, pero que una persona se encuentra en las etapas finales de la muerte. Con esto, el siguiente paso en el estudio de las diferencias culturales en la traducción está mirando a los dos tipos principalesmencionados: exotizar y domesticarCada tipo tiene su propia traducción única contribuciones, con la presentación de cada uno de sus retos personales para el lector. Exotizar es donde latraducción se mantiene completamente fiel al texto original, usando palabras y vocuabulary que son principalmente fieles a la lengua materna. La domesticación es donde el texto de destino es el favoritoel uso de palabras y expresiones que son más comunesen el idioma deseado y la posibilidad de tomar distancia delmensaje del texto original. Ahora, con estos dos tipos de traducciones se puede dividir en diferentes grupos. Uno de ellos es conocido como préstamo cultural, que es donde la lingüística de una lengua se transfiere aotro lugar sin ningún tipo de traducción real tomando. El exotismoes donde los elementos del texto original se mantienen intactos a pesar de que no se aplican al texto de destino. Cultural trasplante es una forma radical de la domesticación. Aquí es donde los elementos del texto de origen se sustituye completamente con elementos del texto de destino, favoreciendo una más de una aproximación al texto de destino para que el lector tenga unacomprensión mucho mejor de la posible traducciónColque es un tipo de traducción, cuando la domesticación deciertas frases se cambian en el texto a la lengua de destino, pero están siguiendo el modelo del texto original, por lo que es similar al texto de origen, en un sentido más estructural. Traducción comunicativa es una forma especial de la traducción,donde los significados y efectos textuales del texto original se remitirá al lector del texto meta como idiomático. La supresión es un tipo de traducción en el que gran parte del textofuente se comprime y se cambió a favor del texto de destino. La mayor parte del mensaje original se cambia con el fin de tratar yfavorecer el texto de destino.

Views: 104

Comment

You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!

Join Classroom 2.0

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2024   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service