Para mi primer día de trabajar como interpretador en la clínica "good sanaritan" ha sido muy
breve pero también interesante y un buen práctica para mi. Desde esta experiencia, he mejorado mis culpabilidad es orales y de entender la lengua hablada viniendo de la boca de una hispanohablante nativa. El jueves pasado, trabajé con una estudiante de la escuela terapia física llamada shelby. Con ella, serví como interpretador por solo una visita con una paciente con el dolor dolor del cuerpo anterior y cabeza-- ella se llama María. Hace 14 años que ella mudó aquí de su país de origen México ( me gusta charlar con los hispanohablantes mientras la terapeuta física está haciendo algo o no está en el cuarto, por que se produce un ambiente menos torpe para la paciente y se ofrece una oportunidad de utilizar mi español. Ella no pudo hablar Inglés, pero entendió la lengua, pues sólo tuve que aclarar unos ejercicios y direcciones que no entendió ella. Este visita, tuve que usar unos mandatos, describir movimientos y ejercicios, y enfocar por el dialecto mexicano- con un énfasis al pretérito en vez del pasado perfecto. Porque la paciente entendió la mayoría de lo que estaba diciendo shelby, yo creo que lo que he hecho que fue el más importante es que le dije a la terapeuta física cuando tuvo dolor la paciente durante la visita. La mayoría de la interacción entre yo, la terapeuta y la paciente fue como así: la terapeuta dijo las instrucciones, yo se las repite para la paciente y María me respondió con sus respuestas. Después de mis servicios de voluntariado, con respeto a los retos que tengo yo y también los de la clínica, estoy seguro de que tuvimos mucho éxito. La paciente recibió ayudo por su aflicción y pudimos comunicar efectivamente en su lengua nativa.
Comment
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0