Traducción es cuando se produce un texto, originalmente en una lengua, en otra lengua. De modo parecido, interpretación es la traducción oral. Para que el texto meta se clasifique como una verdadera traducción, el tono debe ser el mismo del texto fuente. También, debe contener la misma información y sentimientos. Algunas veces los traductores e intérpretes crean una "tercera lengua." No es una traducción válida y no tiene sentido. Por eso, es como "Spanglish," una lengua tercera. Sin embargo, es más fácil traducir algo a la lengua materna porque hemos crecido con esta lengua y es más familiar. Es importante saber las dos lenguas muy bien, pero también es importante saber el contenido del texto y de qué está hablando. Pues, hay 4 pasos básicos en el proceso de traducir y son: analizar el texto, documentar los problemas, hacer la traducción, y revisar la traducción.
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0