Antes de este curso, nunca he prestado servicios del voluntariado en la comunidad hispana. En la secundaria, solamente participé en los proyectos con mi iglesia y también con mi escuela—por ejemplo, el mayor de mi servicios que he participado en fueron proyectos para mejorar las casas de las personas de mi iglesia o limpiando basura de la comunidad. Pues, estaba muy emocionado cuando aprendí lo que iba a hacer para mi servicio del voluntariado este semana, porque tengo la oportunidad de interactuar con los hispanohablantes y miembros de la comunidad hispana y también prestar mis servicios por nuestra comunidad. La organización en que trabajo es el hospital “Good Samaritan” aquí en Lexington, Kentucky—alli voy a tocar el papel del interpretador para los pacientes quienes hablan español. Cuando llegué al hospital, volví un poquito nervioso, porque yo no sabía si hubiera algunas palabras específicamente para la medicina que no podría creer cuando estaría traduciendo. No sé exactamente a qué nivel de profesionalismo este trabajo es y por eso creí que la responsabilidad de hacer un buen trabajo traduciendo es demasiado—pero las personas del hospital y la paciente fueron muy amables y simpáticas. Al principio (como he dicho) me sentí tímido, pero después de unos minutos de traduciendo y hablando con la paciente, me fue muy bien y estaba contento con mi trabajo. Antes del empecimiento de la cita, Ariel y yo le presentamos a la paciente, una inmigrante de México. Ella estaba muy simpática e impresionada de los interpretadores. Aprendí que hay muchos hispanos aquí en este lugar y muchos de ellos no hablan inglés. Ella trabaja en un hotel y nos dijo que ella quería aprender inglés, pero es muy difícil. Es posible que la comunidad necesite un proyecto para enseñar inglés a la comunidad hispana. Para la primera vez que he traducido, creo que fue una buena experiencia. Desde este trabajo ya he aprendido mucho—como algunas palabras que han mejorado mi vocabulario y palabras específicas del cuerpo y de la fisioterapia. Por ejemplo, tuvimos que decir a la paciente lo que ella necesitaba hacer con su cuerpo. “Dar una vuelta, quede acostado, doble la rodilla, manténgalo”—son unos ejemplos de frases que utilizamos. Hay más que puedo aprender y espero que estos pacientes y este trabajo puedan ayudarme.
¡Hola Tyler! Tus experiencias en el hospital son muy interesantes. ¡Trabajar con el traductor es una buena manera de mejorar su comprensión y el vocabulario y puedes interactuar con los pacientes, que guay! Los estudiantes de Furman que también están trabajando en el hospital parecen disfrutar el trabajo con el traductor también. ¿Hay otros estudiantes de su clase que trabajan con los programas que enseñan inglés? ¡Ellos podrían ayudar tu paciente para aprender inglés!
Comment
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0