Esta visita ayudé con dos vistas. Tuve que interpretar completamente para las dos pacientes porque ambas mujeres no entendieron ningún inglés. Había unas palabras específicas que no pude recordar, pero les pregunte a los pacientes hispanohablantes y me las enseñaron. Les di instrucciones sobre los ejercicios que la terapeuta les dijo que deben hacer en español. El lunes pasado trabaje con una terapeuta nueva quien no tuvo mucha experiencia, una mujer más vieja de México llamada Ostencia y Ana con su hija Teresa. También, mi compañera de clase Vanessa Prude interpretó para las dos visitas. La primera mujer estaba de México y usaba una variación del dialecto muy diferente y desconocido para mí. Ella no entendió la palabra “quedar” y dijo que no la usa. Otra vez, tuve que utilizar los mandatos formales (como las conjugaciones de ustedes), y el pretérito en vez del pasado perfecto. Por la segunda visita, la hija de la paciente me entendió bien y pudo comunicar si su madre no me entendió. Ella también contestó muchas preguntas sobre palabras desconocidos cuando se las describí. Vanessa y yo tuvimos mucho éxito en las visitas. Pudimos comunicar fielmente todos los mensajes del terapeuta y los pacientes nos entendieron y también pudieron preguntarnos cuestiones sobre sus tratamientos. Fue la primera vez que Vanessa ha interpretado y ella ayudó mucho. Me encantaba trabajar con las mujeres en la segunda visita. A mi me parecen muy simpática la gente de México y tuvimos una charla después de la visita sobre los médicos hispanos en Lexington y sobre lo que quiero hacer con mi vida. Quiero practicar mi español mas con unos nativos porque creo que practicar con ellos es la única manera que se puede mejorar la capaz de entender y hablar.
Comment
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0