Rachel Alison
Entrada 4
Durante mi servicio, he aprendido más de los intérpretes que los pacientes. No puedo interactuar con los pacientes. Solo puedo decir “Hola” y “Soy Rachel, una estudiante en Furman”. También, pasamos más tiempo caminando y esperando que con los pacientes. Por eso, tengo la oportunidad de conversar con los interpretes sobre sus historias, desarrollar mis destrezas, y aprender más de los servicios lingüísticos. Este martes aprendí que aunque hay treinta y dos intérpretes empleados por Greenville Hospital, solo hay ocho que trabajan regularmente en el hospital. Como resultado, espero que al fin de mi servicio los conocen muy bien! Ya he aprendido muchas palabras como marcapasos, catéter central, y verrugas entre otras. Sin embargo, lo que me interesa más son las historias de los interpretes. Vicki y Alex son de Colombia y Irma Luna es de México. Otro interprete que conocí el martes es de la República Dominicana. Me dio vergüenza porque no me di cuenta que su primer idioma era español. Sé que es muy importante evitar generalizaciones y voy a tratar de recordarlo. Otra interprete que observé el martes pasado era de Nicaragua. Le sorprendí a ella cuando le dije que yo sabía donde era Nicaragua. Ella y yo tuvimos que quedar en la sala de espera cuarenta y cinco minutos antes que finalmente llamaron el nombre del paciente. En consecuencia tuvimos mucho tiempo de hablar y hablamos de su niñez y como conocí a su esposo, un estadounidense que trabajaba en una misión en su pueblo. Su discurso de no ser un despilfarro me recordaba de mi abuelo. Además, he aprendido de ella y los interpretes que todos han trabajado en el hospital por un largo tiempo y todos son apasionados por su trabajo.
Mi servicio en el hospital también me ha ensañado la responsabilidad. La dirección de servicios lingüísticos es muy profesional y esperan lo mismo de sus empleados y voluntarios. Incluye cosas como ropa profesional. Tuve que aprender lo que se lleva en el hospital de Greenville es mucho más estricto que el hospital en mi pueblo. Otra destreza que necesito desarrollar es mi habilidad de contestar llamadas por teléfono. Todos los interpretes llevan un teléfono que recibe llamadas de los doctores o enfermeros que necesitan su servicio. Dos veces este martes Lattie me pasó el teléfono para contestar mientras que ella estaba con otro paciente. Temo que lo pudiera haber contestado mejor. Por último, he decidido que una manera buena de maximizar mi experiencia en el hospital y recordar todo que aprendo (incluso los nombres de los interpretes) es traer un cuaderno pequeño.
En general, he tenido una buena experiencia en mi servicio en el hospital, pero espero seguir mejorando.
Me gusta la idea de un cuaderno pequeño. Voy a traer uno también cuando presto servicio porque yo siempre aprendía léxico con mi supervisora. ¿Interpretes en el hospital donde vives también o haces algo diferente? Me interesa que no puedes interactuar con los pacientes pero yo comprendo porque traducción en el hospital es muy importante.
¡Hola Rachel! Me gusta mucho esta entrada. He tenido la misma experiencia con el teléfono. ¡No supe cómo difícil hablar en el teléfono! También, sé que es extraño entrar un nuevo lugar. ¡Que bueno que hay otras personas que te pueden ayudar. Cada vez que trabajas, sin embargo, estoy seguro que mejoras. ¡Buena suerte!
¡Hola Rachel! Leslie me ha contado mucho de sus experiencias trabajando en el hospital como observadoras de intérpretes. Creo que es muy probable que hayas aprendido mucho, ¿pero habrías preferido trabajar directamente con pacientes o te gusta mirar el proceso? ¡Yo trabajo como intérprete en la clínica en Kentucky y me interesa que ustedes piensan de tu experiencia!
Comment
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0