Cuando estás pensando en pérdidas de la traducción, debes pensar en cuanta significancia estás perdiendo en términos del tipo de ensayo que estas traduciendo. Es decir que “estoque” en español significa más que “sword” en ingles aunque sea la traducción directa. Si estas escribiendo un ensayo antropológico, es importante que tomes nota de la significancia diferente entre “estoque” y “sword.” Pero, si es una traducción para un cuento, o algo más informal, no es necesario explicar la significancia de la palabra, solo traducirla a “sword.” Compensación tiene un rol grande cuando no se puede traducir algo porque no existe en la lengua meta (como palabras de género). También se la puede usar para compensarse de algo que no se podía incluir en el texto hasta ahora. Compensación de tipo es cuando intentas explicar en el texto meta el uso de géneros del texto fuente. Compensación de ubicación es cuando intenta proveer detalles de una parte en la que has perdido significancia en otra parte más temprana o más después. Compensación de fusión es cuando no traduces el segmento palabra por palabra porque es bastante largo. Pues, lo traduces en una frase más corta y coloquial. Compensación por separación es el opuesto de compensación por fusión. Tomas un segmento corto y lo traduces en un segmento más largo para que tenga sentido.
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0