A través de mis experiencias en el hospital con Servicios Lingüísticos, me he dado cuenta de la importancia del aprendizaje-servicio y he aprendido más de la comunidad hispana en Greenville. Antes de tomar este curso, tomé otro curso con un componente de aprendizaje-servicio. Estaba involucrada con un programa después de clase con estudiantes de ESOL. Aprendí mucho de las dificultades que se enfrenta un inmigrante joven y los problemas con el sistema de ESOL. Sin embargo, no tuve la oportunidad de aprender sobre la población hispana adulta y los problemas con el sistema no pertenecieron a mi carrera futura. Por eso, estoy muy agradecida que esta clase me dio la oportunidad de interactuar con la población hispana mientras estaba en un hospital.
Hacer mi voluntariado con Servicios Lingüísticos me ha enseñado la importancia de tener intérpretes y saber español cuando sea doctora. También, he reflexionado en mis metas para el futuro. Nunca me he dado cuenta de las dificultades involucradas con la interpretación. Más que saber español, los intérpretes tienen que saber muchos términos médicos y también como explicarlos a pacientes quiénes no los entienden. Los intérpretes también siempre están aprendiendo nuevas palabras. Interpretación es un trabajo que exige mucho. Siempre tienen que estar en muchos diferentes lugares y siempre están en pie o caminando por el hospital que es muy grande. Uno de los intérpretes, Ladie, trabaja desde las siete de la mañana hasta las siete de la noche y solo tiene un descanso para el almuerzo que dura treinta minutos. Debido a mis observaciones a los intérpretes, estoy consciente de la responsabilidad cívica. Muchos de los intérpretes quieren ofrecer algo a su propia comunidad. Espero poder usar el español que ya he aprendido y que vaya a aprender para ayudar a personas que la necesitan. Planeo matricularme en un curso de español de terminología médica cuando regrese de España para que pueda ser voluntaria en una clínica gratuita.
Yo sé que en mis entradas, me he quejado de la falta de participación directa por mi parte, pero después de leer el artículo de D'Arlach, Sánchez, y Feuer, me he dado cuenta que no es necesariamente una cosa mala. Durante mi servicio con los estudiantes de ESOL, a veces me sentía que les ofrecieron a ellos algo pero yo no aprendía nada. Al contrario, los pacientes que hablan español y los intérpretes me ayudan y me enseñan.
Es difícil de ofrecer una clase de aprendizaje-servicio en una universidad tan pequeña como Furman. Si estuviera ofrecida como una clase de un nivel más alto, una buena idea sería prestar servicio en una clínica gratuita Sin embargo, solo había catorce personas en mi clase aunque solo era una clase del nivel 200. Sugeriría que aprendizaje-servicio se haga una parte de los requisitos para una especialización en español.
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0