Este texto es sobre traducción como teoría y proceso. El primer punto es que hay dos tipos de traducción. Uno es documental—es decir que es metatextual, y permite que la idea del texto sea más general. Contiene las estructuras y formas culturales para que el lector los vea. El segundo tipo es instrumental. Esto significa que el lector no sabe que es una traducción, y no tiene que saber. Se usa este tipo para manuales e instrucciones. También hay dos subtipos de traducción y son “overt” y “covert”. Estas palabras en español significan “abierta” y “encubierta”. Una traducción abierta permite que el lector sepa que es una traducción. Una traducción encubierta es cuando el lector no sabe que es una traducción. Funcionalismo es el proceso de que el traductor decide cómo quiere y necesita traducir un texto. Una teoría de funcionalismo es la teoría de Skopos. Dice que la función del texto meta y del proceso determina que camino el traductor debe tomar. Permite que el contexto del texto casi determina que ruta el traductor debe escoger. Funciones de lenguaje son cosas como frases, oraciones, textos, ejemplos, etc., mientras funciones textuales son cosas que reflectan y afectan todo el texto en general. Una función referencial es cuando el traductor refiere a unas verdades y cosas generales y conocidas en el mundo. Una función expresiva es en evaluación emocional y subjetiva del texto. Una función operativa es cuando el traductor forma las oraciones para “vender algo” a alguien o persuadir a alguien. Hay cosas de situación de que el traductor tiene que darse cuenta. En el texto fuente, tiene que decidir la función del texto fuente, los lectores, el tiempo del texto fuente, el lugar del texto, y el motivo para el texto fuente.
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0