Talía, estoy de acuerdo contigo. A mí también me ha sucedido esto cuando estoy viendo películas de otro idioma. Por ejemplo, una vez yo estaba viendo una película que me encantaba mucho; Pero el único problema es que el idioma que los actores hablaban era chino pero también enseñaban los subtítulos pero no tenía sentido que lo que estaban haciendo en la película. Me imagino que se les haces difícil de perfectar los subtítulos con la actuación y con el idioma. Razones siendo, porque ay diferentes vocales, diferentes fonos, diferentes pronunciaciones y modo de hablar.
Me parece muy interesante tu noticia, ya que traducir es una tarea complejísima. Las traducciones son difícilmente literales, en adición a la amplia variación lingüística dentro del español. Sin embargo, hay otros factores muy importantes por considerar, por ejemplo: Cuán competentes son las personas que se encargan de subtitular las películas y cuánto dominio tienen de la lengua por subtitular (el español) tanto como de la subtitulada.
Talía, tu artículo me parece muy interesante. Yo nunca he notado si las películas y los subtítulos de una película siempre coinciden con sí mismas. Y como tú lo decías puede ser cierto que sea difícil traducir un lenguaje a otro porque muchas de las palabras traducidas en otros países pueden tener diferentes significados. La próxima vez que ve una película en inglés y que tenga subtítulos me fijare más en que si las palabras haladas y los subtítulos coinciden.
Comment
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0