En el articulo "What Everyone Should Know About Translation", la autora escribe sobre la traducción y sus experiencias. Dice que la traducción significa tomar algo escrito en una lengua y escribirlo en otra lengua un una manera entendible y natural. También, hay que recordar que la traducción es sólo con textos. La interpretación es la conversión de palabras orales. Además, ella nos da cuatro reglas que podamos usar si queremos ver si un texto está bien traducido. La primera es que el texto tiene que crear la misma información. La segunda, tiene que crear los mismos sentimientos. Tres, tiene que causar las mismas impresiones. Cuatro, tiene que crear el mismo ambiente. Aunque tenemos estas reglas, el traductor puede escribir en una manera que hablantes de las dos lenguas no pueden entender. La autora dice que pasa a veces porque el traductor está pensando en dos lenguas, a la vez a veces. Puede ser difícil traducir, pero es más fácil traducir de otra idioma a la lengua materna. Sabemos mejor la forma de la lengua materna mejor y por eso es más fácil. 

Views: 36

Comment

You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!

Join Classroom 2.0

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2024   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service