En nuestra primera lectura, leemos y hablamos de muchas de las ideas claves de lo que esto toma para hacer traducciones buenas. Había seis preguntas presentadas a nosotros a esto nos hizo leídos y pensar cuales las respuestas mejores posible eran. La primera pregunta era "En tus propias palabras y usando español resume la definición que ofrece la autora de la palabra translation."  Por lo que leí en el texto, a mí la respuesta era.  Después, nos preguntaron cuál es la diferencia entre translation e interpretation>>. Esta pregunta requirió mucho pensamiento, pero yo era finalmente capaz de decidir que la mejor respuesta era que una traducción por lo general consiste en una palabra por palabra manera de un paso mientras una interpretación trata de hacer el paso más coherente en la otra lengua deseada.  Después de estas preguntas generales, las preguntas siguientes entraron en mucho más detalle. La siguiente pregunta preguntó para que un texto meta se clasifique como una verdadera traducción según la autora ¿qué es lo mínimo que debe lograr.  Aunque esta pregunta fuera muy detallada en la expresión, la respuesta era muy simple. Según el texto, esto debe contener el mismo mensaje y el tono que el texto original. La siguiente pregunta, por qué siempre es más fácil traducir o interpretar de otro idioma a la lengua materna de uno? Es suficiente la competencia nativa o el dominio casi perfecto de la lengua meta para llegar a ser un/a traductor/a o intérprete efectivo/a>>, realmente trató de concentrarse en un punto principal en la lectura.  Después, nos preguntaron una pregunta que es realmente común en el mundo de traducción. Esto pidió sobre lenguas que se combinan ayudar a hacer la traducción más legible.  ¿cómo es que los traductores y los intérpretes a veces crean sin querer una tercera lengua que no sea la del texto original ni la de los lectores del texto meta?>>.  Creí que la mejor respuesta era es fácil combinar elementos de ambas lenguas para intentar y crear una transcripción coherente de un pedazo, pero es también problemático cuando esto viene a la traducción en una completamente nueva lengua.>>.  La pregunta final para terminar la discusión era una pregunta sumaria, preguntando en unas pocas oraciones describe los 4 pasos básicos que constituyen el proceso de la traducción, según la autora.>>  Mi respuesta final era debe ser tan fuerte como el texto original, esto tiene que tener el mismo tono que el texto original, esto no puede perder su estructura total, y esto no puede tener diálogo inservible o cambios del sentido de palabra.>>

 

Views: 80

Comments are closed for this blog post

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2024   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service