Dice la lectura, una traducción correcta transmite el significado original, la forma y el tono del texto fuente. También, el autor dice que hay una diferencia entre una traducción y la interpretación en que una traducción es escrita y la interpretación es la traducción de palabras habladas. Para ser clasificado como una verdadera traducción la traducción necesita tener el mismo significado y sentimiento, usando la forma de la lengua meta. A veces, los traductores y los interpretes crean una tercera lengua a cause del uso de palabras y frases de la lengua fuente y la lengua meta. Esto es evidente en la popularidad del “Spanglish.” El autor dice también que es más fácil traducir de otro idioma la lengua materna porque el traductor sabe más sobre su propia lengua y cultura nativa. Para ser un traductor efectivo/a necesita saber sobre la cultura y el lenguaje coloquial de la lengua meta. Finalmente, hay cuatro partes de la traducción. Primero, el traductor necesita analizar el texto. Segundo, necesita recoger materiales para la traducción. Tercero, necesita traducir el texto. Por último, necesita esperar para dos semanas antes de revisar el texto o necesita otra persona para revisar el texto.
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0