Según de la autora, translation es el proceso que un texto en una lengua se cambia a una otra lengua. Para tener una buena traducción, es importante que tiene todo el tono y significado del texto original. La diferencia entre translation e interpretation es que translation se refiere a una traducción literal, como “palabra por palabra,” y interpretation se refiere a una traducción más sobre que es importante sobre la mensaje, como un “idiom” en inglés. El mínimo que debe lograr según la autora sobre que consiste una verdadera traducción es: el traducción puede crear el mismo información, el mismo sentimientos, el mismo impresiones, y el mismo ambiente. A veces, los traductores crean una tercera lengua cuando un traductor permite a las partes de la lengua y el idioma de origen para mostrar. Creo que es más fácil traducir o interpretar a la lengua materna de uno porque el traductor puede comprobar su trabajo, y puede ver si esta bien. También, si una persona quiere ser una traductora efectiva, es importante que este persona tiene la competencia en los dos idiomas. Los 4 pasos básicos que constituyen el proceso de la traducción incluyen: la análisis del texto, documentación, traducción, y revisión. Durante la análisis del texto, el traductor lee todo el texto antes de intentar traducir. Luego, durante documentación, el traductor colecciona materiales importantes como diccionarios y glosarios. Para la traducción, el traductor usa una procesador de los textos y un archivo de terminología. Finalmente, durante la revisión, el traductor espera para dos semanas para verlos problemas más fácilmente, especialmente problemas de la “tercera lengua.”
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0